Normandie của Hồng Khanh

Ngày đăng: 4/08/2016 07:29:08 Chiều/ ý kiến phản hồi (11)

Normandie, vùng biển Đại Tây Dương phía bắc của nước Pháp, cách Paris khoảng 150 km. Biển đẹp nhưng sóng lớn, đặc biệt là những mỏm đá vôi trắng dựng đứng dọc theo bờ biển trông rất hùng vỹ. Có những vùng biển mà trên bờ đầy những đá cuội to hơn cả nắm tay. Trong thế chiến thứ II, quân đội Đồng Minh đã đổ bộ tại vùng biển Normandie trong ngày D Day và đã chiến thắng Đức quốc Xã. Tại Normandie, người ta nuôi rất nhiều bò sữa và đặc biệt trồng rất nhiều loại táo vì vậy Normandie nổi tiếng về các sản phẩm chế tạo từ sữa và nhất là rượu Cidre, một loại rượu táo rất ngon và được khắp thế giới biết đến.<HK>

0 bien N  NORMANDIE

Normandie của một ngày đẹp nắng,

Gió thoảng về, xa lắm, Đại Tây Dương,

Thuỷ triều xuống, bãi cát dường trải rộng,

Con nước lên, bao sóng động xô bờ.

 

 

Mỏm đá dựng bên trời cao vời vợi,

Khoe dáng hình nắng dội giữa hè trưa,

Sỏi cuội đó vẫn xôn xao muôn lối,

Hải âu buồn vang vọng nối âm xưa

 

 

Nhè nhẹ thổi, mơn man ngàn tóc rối,

Thấm môi mềm, ôi mặn muối xót xa,

Bờ vai nhỏ trĩu u buồn, tăm tối,

Trong âm thầm mãi tìm lối bước qua.

 

 

Normandie, giã từ vùng biển lạ,

Có ai về nhớ lại kỷ niệm xa,

Mềm môi nhắp giọt Cidre vàng vào hạ,

Chợt nhớ nhiều miền biển rộng bao la.

Lê-Thân Hồng-Khanh ( 6/ 2014 )

( Để nhớ dịp cùng nhóm bạn viếng thăm bãi biển Tréport, Normandie ) Hình: nguồn net ( Bãi biển Tréport, Normandie )

 

0

Có 11 bình luận về Normandie của Hồng Khanh

  1. Hoành Châu nói:

    Một chuyến đi thăm Bãi biển Tréport ,Normandie( Pháp quốc ) cùng các bạn thật thú vị, cô  Hồng Khanh đã cảm tác bài thơ hay  và cô cũng không  quên   giới thiệu các bạn Trang nhà  đặc sản  của vùng đất mình đã đi  qua,,,, !  Thật xứng đáng là chuyên gia ẩm thực    BẾP ẤM .
    Hoành Châu  (Gia đình C  )

    0
  2. Một Lúa nói:

    Thưa Cô,

    Cũng tại những bãi cát và vách đá dựng đứng nầy, hàng ngàn oan  hồn trai trẻ lính Đồng minh và lính phe Trục còn oán than trong gió!

    0
  3. Nguyễn Thị Hạnh nói:

    Với bài thơ Normandie, em bắt gặp một cô giáo Hồng Khanh hơi lãng mạn một tí “Nhè nhẹ thổi, mơn man ngàn tóc rối”

    Và có lẽ cũng cháy hết mình với mấy cô bạn thân “Mềm môi nhấp giọt Cidre vàng vào hạ” …

    … Bên cạnh một nỗi buồn nhẹ thoáng qua “Hải âu buồn vang vọng nối âm xưa”

    Bài thơ hay với nhiều cung bậc cảm xúc, em chưa thấy hết, thưa Cô!

    0
  4. NHA nói:

    Qua bài thơ này nữa  thì…. :

    Vâng! Thật lòng mà nói: Bây giờ chúng ta, ít ra là anh chị em trang nhà, phải gọi cô Lê-Thân Hồng-Khanh là  NHÀ GIÁO kiêm NHÀ VĂN và NHÀ THƠ mới được.

     

    0
  5. My Nguyen nói:

    Bài thơ thật chan chứa, mượt mà, tuyệt lắm Cô ơi! Em không biết nói gì hơn là rất đồng ý với nhận xét của anh NHA đó Cô!

    0
  6. Cô ơi ! Đọc bài thơ cô những ý em muốn nói nhưng các anh chị đã nói hết rồi,đúng như anh Nha đã nói cô của em vừa là Nhà Giáo,nhà Văn  và nhà Thơ …rất ư là chính xác .

    0
  7. Thương gởi các em,

    Bài thơ làm sau chuyến viếng thăm bãi biển Normandie đã được các em đón nhận, cám ơn các em nhiều.

    Thân gởi anh Anh Tú,

    Cám ơn anh đã tặng cho ba chữ ” nhà ” nhưng chỉ xin nhận là ” nhà giáo ” dù đã ” mất dạy ” từ 40 năm nay. ” Nhà văn và nhà thơ ” thì quả là anh đã quá thiên vị, từ vài năm nay tôi mới bắt đầu viết và làm thơ lại sau mấy chục năm vì sinh kế, vì phải đương đầu với cuộc sống, vì phải lo cho gia đình, vì phải sống trong một môi trường không thuận lợi cho việc dùng tiếng mẹ đẻ của mình nên tiếng ngoại quốc không thông mà tiếng Việt cũng mai một đi thật nhiều.

    Bây giờ bước vào buổi xế chiều, nhiều thời giờ rảnh rổi nên tập tành lại để cho trí óc đỡ bị trì trệ, thật may là được các anh chị em cũng như đọc giả khích lệ,  đó cũng là động lực để tiếp tục.

    Khoảng mười hôm nữa tôi sẽ gởi đăng bài thơ phỏng dịch ” A Brook in your little Heart ” của Emily Dickinson, nếu có thì giờ, xin mời anh cùng các em tham gia, cùng dịch bài thơ này và gởi đăng trên trang nhà

    Xin cám ơn anh và các em trước.

    0
    • NHA nói:

       

      Cô Hồng-Khanh đã nói: “Bây gi bước vào buổi xế chiều, nhiều thời giờ rảnh rổi nên tập tành lại để cho trí óc đỡ bị trì trệ” chính xác là như vậy cho thế hệ của cô, của tôi. Nhưng nhận xét về ba chữ “ nhà”  của tôi về cô ít ra là có được thêm hai người nữa đồng ý.

       

      Tất cả đều tạo ra không khí vui vẻ nhưng nghiêm túc là điều chúng ta trân trọng ở đây, xin cô Hồng-Khanh nhận cho.

       

      0
      • Xin cám ơn anh Anh Tú và hy vọng được sự hưởng ứng của anh về bài thơ ” A Brook in your little Heart “. Gởi lời thăm anh chị và gia đình.

        0
        • NHA nói:

          Trời ơi! Kiến thức về Anh ngữ của tôi “chưa đầy lá mít” thì làm sao mà dịch nổi bài thơ này chị ạ, dù rất muốn hưởng ứng.

          Xưa: từ Đệ thất đến Đệ Tứ tôi học Hán Văn (ngoại ngữ, lúc đó gọi là sinh ngữ, thứ nhì)+Pháp Văn (sinh ngữ thứ nhất); do chương trình đổi nên  từ Đệ Tam tôi mới bắt đầu Anh Văn (sn thứ hai)+Pháp Văn (sn 1); khi qua Mỹ tuổi đã cao  đầu óc mụ mẫm, học lóm đàm thoại còn chưa đủ xài cho hằng ngày , anh chị em suy ra thì biết khả năng của tôi về English như thế nào rồi!

          Hiện tại, mọi thứ không biết, tôi thường nhờ “ông Google” giúp đó các bạn ơi!

          0
          • Chính tôi, tôi cũng phải nhờ tới ông Google khi cần thiết, theo tôi nghĩ, người yêu thơ và làm thơ hay như anh thì sẽ dễ cảm nhận ý tình khi đọc bài thơ của người khác làm, dù là bằng tiếng ngoại quốc. Chúng ta không dám dùng chữ ” dịch ” mà chỉ xin được ” phỏng dịch ” mà thôi.

            0

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác