Theo gió bay đi

Ngày đăng: 26/10/2016 04:21:57 Chiều/ ý kiến phản hồi (11)

Bob Dylan tên thật là Robert Allen Zimmerman, sanh ngày 24 tháng 5 năm 1942 là một nghệ sỹ nổi tiếng của Hoa Kỳ. Ông viết nhạc, soạn lời, là ca sỹ, văn sỹ, họa sỹ. Tác phẩm âm nhạc của ông đã ảnh hưởng sâu rộng trong văn hoá cũng như trong thế giới nhạc phổ thông của Hoa Kỳ  hơn 50 năm nay.

Screenshot
Screenshot

Hầu hết những tác phẩm nổi tiếng của ông được sáng tác trong thập niên 1960, đánh dấu một thời kỳ biến động của xã hội.
Hai bài hát của ông thời đó là bài ” Blowin’ in the Wind” và bài “The Times They Are a-Changing” được coi như  những bài quốc ca trong phong trào chống chiến tranh của Mỹ thời bấy giờ.
Giòng thơ nhạc của Dylan đã kết hợp chặt chẽ với ảnh hưởng sâu rộng trong các lãnh vực chính trị, xã hội, triết học và văn hoá. Nhạc được thu dĩa của ông kéo dài hơn 50 năm dường như đã trải qua suốt giòng nhạc truyền thống của Hoa Kỳ từ dân ca, blues, nhạc đồng quê, thánh ca, rock and roll cũng như nhạc jazz…..Ông thường trình diễn với đàn tây ban cầm ( guitar), keyboards và harmonica.
Ông là nhạc sỹ trình diễn, nhạc sỹ thâu âm thành công và nổi tiếng nhưng sự đóng góp đáng kể nhất của ông là những bài nhạc, những lời nhạc mà ông đã sáng tác.
Ông là nhạc sỹ đầu tiên được lãnh giải Nobel văn học về sự nghiệp âm nhạc của mình trong năm 2016 do Uỷ Ban Nobel Thuỵ Điển trao tặng.

Để giới thiệu Bob Dylan với các anh chị em cùng đọc giả trang nhà, tôi xin được phỏng dịch bài hát “Blowin’ in the Wind”, một trong những bài hát nổi tiếng nhất của ông không phải chỉ ở Hoa Kỳ mà còn cả trên thế giới.

BLOWIN’ IN THE WIND
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before he sleeps in the sand?

Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

Yes, “n” how many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, “n” how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?

Yes,”n” how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

Yes, “n” how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, “n” how many years must one man have
Before he can hear people cry?

Yes, “n” how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

Bob Dylan
Screenshot

 

THEO GIÓ BAY ĐI
Bao nhiêu đường hắn phải qua
Để mà được gọi danh là đàn ông,
Bồ câu mầu trắng lướt không,
Vượt bao biển rộng, ngủ trong cát nồng.

Thần công tuôn đạn bao lần
Trước khi tắt lịm để không còn gì,
Bạn ơi, câu trả lời thì,
Đang bay theo gió, biết đi nơi nào ?

Bao nhiêu năm hỡi núi cao
Cuốn trôi ra biển, hư hao đá mòn,
Con người hiện hữu héo hon,
Trước khi được phép để còn tự do.

Bao lần ngoảnh mặt chẳng lo,
Làm ngơ cũng đã, hoá do đâu nhìn
Bạn ơi, câu trả lời mình
Đang bay trong gió, tự tình kết trao,

Con người phải ngó ra sao,
Để còn nhìn thấy trên cao, bầu trời.
Mấy tai có được ai ơi
Để còn nghe thấy tiếng người khóc than,

Biết bao cái chết đã mang,
Để mà biết được muôn vàn xác rơi.
Bạn ơi, câu trả lời thôi,
Đang bay theo gió tìm nơi chốn về.

Lê-Thân Hồng-Khanh (2016)
Phỏng dịch theo bài hát “Blowin’ in the Wind” của Bob Dylan
Text và hình: nguồn Net

0

Có 11 bình luận về Theo gió bay đi

  1. Hoành Châu nói:

    Thật xứng đáng là một nghệ sĩ nổi tiếng của Hoa Kỳ  bao  gồm nhiều cái sĩ nổi bậc ,,nhạc sĩ, ca sĩ , nhà soạn nhạc ,văn sĩ ,,,  họa sĩ .Con đường dài hoạt động nghệ thuật của ông đáng được nể trọng  , trình diễn và thu băng qua các thể  loại  nhạc   và thật vinh quang  thay ,,, năm 2016  chính ông  là nhạc sĩ đầu tiên lãnh giải Nobel văn học về sự nghiệp âm nhạc   do Ủy Ban  Nobel  Thụy Điển trao tặng  khi bước vào tuổi 74  .Thật đáng ngưỡng mộ  !
    Hoành Châu (Gia đình C  )

    0
    • Bob Dylan xứng đáng được nhận giải Nobel văn chương năm nay 2016, phải không Hoành Châu.

      0
      • Hoành Châu nói:

        Cô ơi ,vì nhiều lý do mà  bài cô đã bị cắt ,,,vì một số lý do ,,,
        Dù không nhận 1 triệu USD từ Giải NOBEL, điều gì xảy ra  cho BOB Dylan ,,,nếu  thiên tài vẫn mãi lặng im ? ,,,,(cô đọc thêm YOUTUBE cô nhé ! )

         

        0
        • Hoành Châu nói:

          Dù  điều gì có xảy ra đi nữa ,,,ai ai cũng thừa nhận thiên tài không chối  cải ,,,cái đích nghệ thuật của thiên tài  không chỉ là  để đạt đến  tiền tài , danh vọng  mà  là một cái  khác     ,,,,  thấy xa xôi  nhưng đó là thực  ,,, người nghệ  sĩ  ấy  luôn  hài lòng  tác phẩm nghệ thuật mang tính thời gian  của mình  dẫu tác phẩm ấy đôi lúc có làm hệ lụy  bản thân  , cô ạ ,,,!
          Cô kính quý ,
          Nếu  bài phỏng dịch của em có tệ  ngày hôm nay ,,,biết đâu sẽ là đại tác phẩm cho ngày sau Hihi   , Em Hoành Châu  (Gia đình C )

          0
  2. Khanh làm ta nhớ lại nhớ lại những năm mình  …tuổi đôi mươi thích hát những ca khúc nầy…với ước mơ đất nước thanh bình…không còn phân chia Nam Bắc…không còn chiến tranh…Đời không như là mơ.Phải không bạn.?

    0
    • Thế hệ của chúng ta hầu như ai cũng đã nghe, đã hát bài ” Blowin’ in the Wind” của Bob Dylan. Chính ra bài viết này là để giới thiệu Bob Dylan và bài hát mà mình đã phỏng dịch sang tiếng Việt với tựa đề ” Theo gió bay đi”. Không hiểu sao quản trang chỉ cho đăng có một phần sơ sài như thế này thôi còn bài dịch chẳng thấy đâu. Có gởi mail hỏi nhưng chưa được trả lời, thôi đành ” wait and see !” vậy.

      0
      • Cám ơn quản trang, lý do duy nhất là bài bị rớt phần cuối mặc dù gởi hai lần, lần thứ ba chỉ gởi phần bị rớt nên thành công. Bây giờ thì bài viết đã đầy đủ và chỉ chờ các anh chị em cùng đọc giả vào xem.

        0
  3. Hoành Châu nói:

    Cô kính ,
    Bài nguyên tác của thiên tài  BOB DYLAN   ý lời thật phong phú , và tiết tấu nhạc hay vô cùng  cô ạ , lại  được chính tác giả tự biên  lẫn tự diễn ,thiên tài vừa được đào tạo kỷ thuật  bài bản, kinh nghiệm  vừa    do trời phú bẩm sinh , ,bài  phỏng dịch của cô cũng  hay  nữa  ,em rất thích phỏng dịch  loại nhạc điệp khúc này ,,,em  đang phỏng dịch nó  bằng cảm hứng   nghệ thuật của mình  nhưng hơi chậm vì tuần này  chắc  bận hơn so với tuần trước , cô ạ !Chúc cô mãi vui ,.  Em Hoành Châu (Gia đình C )
    Hoành Châu (Gia đình C  )

    0
  4. Hoành Châu nói:

    Kính cô Hồng Khanh và các bạn thân mến,
    Em xin phỏng dịch bài nhạc Blowin” in The Wind  của thiên tài âm nhạc  Bob Dylan:Bài nhạc được phân làm 3 đoản khúc và 3 điệp khúc giống nhau!Chúng ta hãy cùng hát bài tuyệt vời này nhé ! ,,,,,,    Sing this  melody, please !
    **
    BAY THEO CÙNG GIÓ
    **Lời 1:     Chàng phải qua bao nhiêu con đường
                        …. mới được xứng danh đàn ông ?
    Chim câu trắng  qua bao nhiêu biển rộng
    ….để được vùi mình vào cát ấm  ?
    Đại  bác  tung lướt bao nhiêu lần
    …. mới bị cấm vĩnh viễn ngàn năm ?
    Điệp khúc :
    .Lời đáp đang bay  theo cùng gió ,
    Đang bay theo cùng gió , bạn ơi !
    ** Lời 2 :    Ngọn núi ngày càng mòn lõm kia..phải mất bao lâu
    ….để trôi giạt.. tan  theo vào nước biển sâu  ?
    Chúng ta  tồn  tại  được bao lâu
    ….để mãi tự do trong cõi trần sầu  ?
    Những người đã quay lưng còn bao lâu nữa
    ….đủ để không còn nhận biết chuyện hờn xưa  ?
    Điệp khúc :
    .Lời đáp đang bay theo cùng gió
    Đang bay theo cùng gió , bạn ơi !
    **
    **Lời 3 :    Tôi phải cần thêm bao nhiêu đôi mắt
    ….để mới  thấy trọn bầu trời  đầy sắc  ?
    Tôi phải cần thêm  bao nhiêu  đôi tai
    ….để nghe rõ người  đời   oán trách ai  ?
    Phải  cần  bao nhiêu cái chết để  biện minh
    …. rằng có quá nhiều vong mạng đã bị hy sinh  ?
    **
    Điệp khúc :  Lời đáp đang bay theo cùng gió
    Đang bay theo cùng gió , bạn ơi !
    **

    HOÀNH CHÂU (Gia đình C )
    28/10/ 2016

    0
    • Cám ơn Hoành Châu đã tham gia để dịch bài hát nổi tiếng của Bob Dylan theo cảm nhận riêng của mình. Sự đóng góp nhiệt thành của Hoành Châu cũng là một động lực để thúc đẩy tôi tiếp tục tìm những bài thơ, bài hát hay để chuyển ngữ và giới thiệu cùng bạn đọc.

      Tiếc là chưa có cựu học sinh TPH đưa ra một bài thơ ngoại quốc nào hay để chúng ta cùng tham gia, hy vọng trong tương lai gần, mong mỏi của tôi sẽ được thực hiện.

      0
  5. VOTHILAI nói:

    Cô kính mến! hình ảnh Bồ Câu trắng thật tuyệt vời Cô nhỉ! trời rộng bao la con chim Bồ Câu dang đôi cánh rộng bay bay….đẹp quá .Bob Dylan là một thiên tài hiếm có, bài thơ ông rất hay đọc mà thắm thía từng  câu từng  chữ. Cám ơn Cô đã cho chúng em mở rộng thêm tầm hiểu biết .                                                                                                 Kính chào Cô.

    0

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác