HOW DO I LOVE THEE?

Ngày đăng: 20/09/2016 07:56:04 Chiều/ ý kiến phản hồi (4)

 Sau khi đã giới thiệu và cùng dịch với các anh chị em bốn bài thơ từ tiếng Anh của William Wordsworth, Robert Frost, Emily Dickinson sang tiếng Việt, tôi đã kêu gọi các anh chị em trang nhà đưa ra một vài bài thơ của các thi sĩ ngoại quốc mà mình ưa thích để chúng ta cùng chuyển ngữ, đến nay vẫn chưa được đáp ứng. Trong khi đó thì Hoành Châu vẫn kêu “cô ơi, cô hỡi”, đòi cô phải giới thiệu thêm, đưa ra thêm những bài thơ tiếng Anh mới để được tiếp tục chuyển ngữ sang tiếng Việt.
Cảm cái tình yêu thích dịch thơ của Hoành Châu, kỳ này tôi xin được giới thiệu một bài thơ tình “HOW DO I LOVE THEE?”,  lãng mạn và rất nổi tiếng trong thi đàn của Anh và Hoa Kỳ vào thế kỷ thứ XIX.
Tác giả bài thơ này là nữ thi sỹ ELIZABETH BARRETT BROWNING (1806-1861)
Bà là một trong những nữ thi sĩ nổi tiếng nhất của thời đại nữ hoàng Victoria, Anh quốc.
Trong lúc sinh thời, bà không những nổi tiếng ở Anh mà còn vang tiếng khắp Hoa Kỳ.
Bà là con gái đầu lòng của một gia đình giàu có với 12 người con; bà rất thông minh và có năng khiếu về văn chương, thi phú. Mới lên sáu bà đã bắt đầu làm thơ, năm 1820 thân phụ của bà cho phát hành tập thiên hùng ca “The Battle of Marathon” của bà; thân mẫu của bà đã thu thập các bài thơ bà viết từ lúc nhỏ và cho ghép thêm vào tập thơ có tựa đề “Poems by Elizabeth B Browning”.

Vào năm 15 tuổi bà bị bệnh nhức đầu và đau cột sống. Căn bệnh này đã theo bà suốt đời, sau này còn thêm bệnh phổi, có thể là bệnh lao. Để giảm đau, bà phải dùng thuốc trong đó có ma tuý ngay từ khi bà còn rất trẻ, điều này đã ảnh hưởng đến vấn đề sức khoẻ mong manh của bà.
Từ 1841-1844 bà cho xuất bản nhiều thơ, văn, bản dịch và rất nổi tiếng. Nhà thơ Robert Browning ngưỡng mộ tài năng của bà nên đã tìm cách làm quen. Cuộc tình, đám hỏi cũng như đám cưới giữa bà và Robert Browning diễn ra trong thầm lặng và bí mật vì bà sợ thân phụ của mình ngăn cản và phản đối. Cũng vì thế mà bà đã bị thân phụ từ và truất quyền thừa hưởng gia tài.
Sau đám cưới hai vợ chồng bà hưởng tuần trăng mật tại Paris,  sống hạnh phúc tại Ý cho đến khi bà qua đời. Bà sinh được một con trai duy nhất.

Tác phẩm của bà đã ảnh hưởng lớn đến các văn nghệ sĩ nổi tiếng thời đó kể cả các nhà thơ Hoa Kỳ như Edgar Allen Poe và Emily Dickinson.
Tôi xin ghi lại bài thơ dưới đây và mời anh Anh Tú, cô Phạm thị Trí, Hoành Châu, tất cả các anh chị em cùng hưởng ứng để dịch thuật. Chúng ta sẽ gởi bản dịch cho trang nhà vào ngày thứ năm 29/9/2016. Xin cám ơn trước.
Lê Thân Hồng Khanh

0-hk-1

                      HOW DO I LOVE THEE?

How do l love thee? Let me count the ways,

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when the feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet needs, by sun and candle light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion, put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.
By Elizabeth Barrett Browning

From Sonnets from the Portuguese (1845)

0

Có 4 bình luận về HOW DO I LOVE THEE?

  1. VOTHILAI nói:

    Cô ơi ! em rất thích đọc thơ ,nhưng dốt sinh ngữ nên em đợi  quí Cô và quí chị dịch xong cho em thưởng thức.

    0
  2. Hoành Châu nói:

    Mỗi   câu   tối   thiểu  đều  có  một  chữ  ” YÊU ”
    Được  cô chọn  bài  này  là ta  hãy ” YÊU”  nhiều
    “YÊU ” ráo  riết   ,,,trừ   ai  Sao  Tử  Thần  rọi chiếu
    Vậy  mà  theo  nguyên  tác
    ” Nếu   sau khi  chết ,  Chúa  Trời  còn  cho  ta   định  liệu
    ~Trả  lời Ngài , ,,,”Con  vẫn  khát  khao ” YÊU  ”

    Hoành Châu  (Gia đình C )

     

    0
  3. Anh Tú nói:

    Yêu người yêu hết mọi điều

    Suốt đời, khi chết yêu nhiều không thôi!

    0
  4. Tình yêu là đề tài của hầu hết các nhà thi sỹ khi làm thơ và chúng ta cũng không lấy làm lạ khi bài thơ về tình yêu này của Elizabeth Barrett Browning cho đến nay vẫn còn được yêu thích như ở thế kỷ thứ XIX, lúc sinh thời của bà.

    Xin mời các nhà thơ của trang nhà cùng đóng góp những bài thơ yêu, gợi cảm hứng từ bài thơ trên.

    Đặc biệt mời Đức Tính, một người viết những đoản văn mượt mà, tràn đầy tình yêu của một thời, tham gia. Lâu quá không thấy em xuất hiện trên trang nhà nên mọi người đều nhớ và mong được tin em.

    0

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác