Xem tiếp

" />

Lá của Hồng Băng

Ngày đăng: 27/06/2014 07:08:49 Sáng/ ý kiến phản hồi (22)

Hồi còn đi học TPH, tôi rất mê  Lời dâng của Tagore (Đỗ Khánh Hoan dịch), tôi cố bắt chước giọng thơ của Người, nhưng rồi con vịt vẫn mãi là vịt, không biến nổi thành “công”. Giờ đây đọc Lá của Hồng Băng thích quá, nhớ lại thời xa xưa (SOS)

2 lá     

Hái một chiếc lá xanh ép vào trang vở cũ, em vô tư tặng người, đâu hay rằng mình đã gieo mầm nắng trong nhau, dẫu leo lét cũng đủ ấm nồng trong buổi tà huy cuối buổi cuộc người.
Đâu rồi xanh xanh lục diệp, đâu rồi chú sâu non- Hay đã thành bướm bay vượt về nguồn nhận lại những dấu yêu đầu đời hồn nhiên với đôi cánh trắng trinh nguyên gắn trên môi nụ cười thiên sứ.
Chiếc lá ép hoen vàng bên tờ giấy ố, tường loang vôi rữa vọng tiếng thời gian. Cũng như tôi em bây giờ còm nhom về chốn cũ, chôn dấu lặt lìa, vọng tưởng non tơ.
Trong màu phai phôi ấy. Em ơi! Hương vẫn còn vương. Chiều vẫn tím ở ngã ba và hương sứ vờn quanh con cầu tỉnh lỵ. Dây cát đằng trỗ hoa màu chờ nhau, bất giác nhớ lời ca hoa rụng ven sông- còn đâu em ơi, còn đâu ánh trăng vàng hôn lên làn tóc rối..*
Tiếng gót giày gõ mồn một. Một mình. Hành lang nội trú hun hút, mắt lạc thần mùa mất nhau.
May mà còn chiếc lá! Chiếc lá khô rom vẫn cất  giữ  dùm ta  tiếng chim thánh thót, ong ong nắng dọi đôi bờ, ủ hương tình nhân thánh khiết. Có phải yêu là không sám hối? Những ngã rẽ chia lìa như cơn mưa rồi tạnh. Mưa nắng chẳng tội tình gì nhau. Một vầng trăng khuyết đâu cần thứ tha. Hãy cho nhau nụ cười điểm bạc. Xin cảm ơn người, chiếc lá tình phai vẫn đượm. Lá ơi , ngủ giấc nồng say.
Ừ thì một cuộc hẹn hò. Cầm trên tay nhành sen búp nở. Hãy gõ, cửa sẽ mở!*. Gió lùa về mát cõi yên bình, dâng tặng đời nhau…

Hồng Băng

                                                              * Lời Kinh Thánh
                                                               * Nhạc Phạm Duy
                                                                                                              HB

 

 

Có 22 bình luận về Lá của Hồng Băng

  1. nguyentringuyen nói:

    Anh Hồng Băng ở Trà Vinh ơi,
    Chết được!! Từ và Tình sao Anh Hồng Băng GÓI GHÉM khéo quá thế!
    7 không đọc Thấu nỗi thơ của Tagore. Nhưng ở LÁ 7 cảm nhận được cái tình được ÉP theo lá dù thời gian có làm KHÔ ROM!
    Đoạn cuối “May mà…dâng tặng đời nhau…” càng đọc 7 cảm thấy…nhẹ nồng làm sao! Rất cảm ơn Hồng Băng.
    Thân ái. kt.

  2. Thanh Thủy nói:

    Anh Hồng Băng,
    Cám ơn anh về ” Lá ” mượt mà, êm ái! Em đọc – rất thích – và miên man nhớ lại từng dòng nhẹ nhàng, tha thiết của Xuân Diệu ( Trường ca ). May mà còn có chiếc lá !

    • Hồng Băng nói:

      Bạn nguyentringuyen thân
      Tagore, ngày xưa tôi có đọc, nhớ Lời Dâng rất dài, có những điều không hiểu, nên thôi. Sau này có ý tìm mua, đọc lại mà chưa có dịp. Về bài Lá, hơn 40 năm rồi tôi mới thử viết lại lối thơ này và cách đây vài tháng, LM có nói với tôi về thơ xuôi mà anh ít gặp, giờ ngồi nhớ và viết. Thọat đầu, Lá viết theo thể thơ 5 chữ , sau đó phát triển ý để Lá có… dung nhan như bạn đang xem. Viết theo kiểu này, mình kiểm sóat được bài viết bớt lan man. Chỉ là kinh nghiệm nhỏ ngày trước. Cám ơn bạn đã sẻ chia. HB

    • Hồng Băng nói:

      Chào Thanh Thủy,
      Ai đã từng cắp sách đến trường cũng không khỏi xao lòng khi gặp lại nơi mà mình có thời đẹp nhất. Kỷ niệm thì nhiều, tôi viết một chút về cái thời xa xưa ấy..để nghe mình đang già đi!! Đùa chút cho vui. Chúc bạn luôn khỏe. Thân, HB

  3. trương mẫn nói:

    khoảng thời gian 1970 tôi có mua hai bản Lời Dâng, Khúc hát dâng đời của tagore, in trang trọng trên giấy láng dầy, cở khổ tập thơ Buộc Thả của anh Phong tâm, tôi quý hai cuốn này, khoảng năm 2002 tôi tặng lại người bạn ở santa ana, tôi mua tại Minh Trí ở vĩnh long, hôm sau ra lựa tìm được cuốn Khlil gibran, cuốn Ca ngợi cô đơn. Hóa ra để trong lòng không ai biết, nhân LÁ của Hồng Băng, tôi gặp lại, Thân

  4. Hoành Châu nói:

    Chiếc lá rất ngoan dù có tàn phai theo năm tháng nhưng người trong LÁ của nhà thơ
    HồngBăngcòn ngoan hơn chiếc lá khô rom đượm tình.. Một cuộc tình hi hữu, dẫn đến hiến dâng đời nhau thật thánh thiện

    • Hồng Băng nói:

      Bạn Hoành Châu ơi, không phải chiếc Lá riêng của HB thôi đâu. Tôi viết cho tuổi học trò chung đó mà. Ngày trước, tôi học ở Sư Phạm Vĩnh Long. Trong bài có nhắc về Ngã Ba Chiều Tím, chiếc cầu Lộ thơm hương sứ chúa.. là của VLong, trong đó có trường TPH của quý bạn. Hy vọng bài thơ sẽ làm các bạn nhớ chút gì về thời..hoa bướm cũ, về lá thuộc bài, lưu bút ngày xanh… Chúc vui. HB

  5. Hồng Băng nói:

    Anh Trương Mẫn thân,
    Chuyến đi Saigon sắp tới tôi sẽ tìm lại Lời Dâng và vài quyển khác của Tagore, nếu có.
    Có lẽ, bây giờ, đọc mới biết phần nào ổng muốn nói gì. Trước kia, mình chỉ dạo cảnh xem hoa thôi. Thân HB.

  6. Phong Tâm nói:

    Nhớ không lầm hình như trên trang nhà TPHVL/ Thơ văn xuôi LÁ của Hồng Băng là bài thơ có câu, từ dài nhứt từ trước tới nay. Thỉnh thoảng tôi có đọc trên các báo, tạp chí thể loại nầy, thích nhưng cũng dị ứng bị hụt hơi. Tập thơ Đắng & Ngọt (song ngữ Việt Anh) của nhà văn Trang Thế Hy (Bến Tre), đọc, suy gẫm chẳng những không ngán mà thấm thía tim óc, kể cả những bài thơ có số chữ nhiều ông dịch từ thơ Rabindranatth Tagore. Ở Bình Định có nhà thơ Lê Văn Ngăn, tôi quen, chuyên thể loại nầy cũng rất được bạn bè mến thích, tôi cũng thích, tuy nhiên mỗi lần đọc hơi nặng đầu.Tôi vòng vo là vì mới lần đầu được đọc LÁ của Hồng Băng (thơ văn xuôi) cuốn hút và thắm thiết không ngờ. Tôi chợt nghĩ Hồng Băng có hai thế mạnh trong thơ anh đã thể hiện qua thơ suy tưởng và thơ văn xuôi. Mừng nhà thơ đi đúng hướng và thành công.

    • Hồng Băng nói:

      Anh Phong Tâm thân,
      Vâng, thơ xuôi, trước đây khá thịnh. Giờ ít thấy. Tôi có biết Lê Văn Ngăn qua thơ của ông ấy ngày trước. Thỉnh thoảng sau này, trên báo Thanh Niên có đăng thơ LVN nhưng là thơ vần. Tôi thích thơ của anh ta. Nhắc đến song ngữ, tôi bù trớt da me, dốt..bẫm sinh! mà cũng kỳ, lại thích đọc thơ dịch. Có 4 câu tuyệt chiêu, dịch từ thơ của 1 văn hào Pháp, P. Valéry, tôi thấy trong báo Hồn Việt. Lời dịch của Nguyễn Viết Lãm./ Patience, patience/ Patience dans l azur!/ Chaque atome de silence/ Est la chance d un fruit mur!/ Kiên nhẫn, kiên nhẫn/ Kiên nhẫn trong không xanh/ Mỗi sát na tĩnh lặng/ Cơ may một trái chín sinh thành/ 2002/ Lời dịch đã quá. nhất là câu cuối. Rất vui khi bài Lá được anh quan tâm. Chúc sức khỏe. HB.

  7. HOA ĐĂNG nói:

    Gởi bạn Hồng Băng,
    Thơ văn xuôi là lối thơ mà tôi sợ mình không đủ trình độ để cảm nhận hết ý của tg muốn gửi gắm vào đấy.
    Từ khi bài LÁ của Hồng Băng ra mắt,tôi đã đọc rồi, đọc tới đọc lui, cảm nhận lần lần,thấm thía dần. Muốn bắt chước lối thơ nầy, nhưng thấy mình chưa đủ từ diễn tả cho suông câu, cho hợp tình, hợp cảnh. Thôi thì cảm nhận và hãy đợi đấy.

  8. Nguyễn Hồng Ẩn nói:

    “THUMB UP” cho bạn Hồng Băng.
    Lâng lâng hồn.

  9. Hồng Băng nói:

    Kính Chị Hoa Đăng,
    Về thơ xuôi, nó chẳng có qui tắc gì cả và có lẽ vì thế, nên nó dễ làm và cũng khó..hay! Chị cứ viết, rồi sẽ quen. Việc chọn từ là điều nghiêm cẩn, mà trong thơ vần, tự do cũng phải quan tâm việc chọn từ. Tôi đọc không bỏ sót bất cứ bài thơ nào đăng trên trang nhà, để làm hành trang cho mình. Rất vui khi bài Lá gợi lên trong Chị, có ý viết theo thể loại này. Tôi chờ đọc bài của Chị. Chúc thành công. HB.

  10. Hồng Băng nói:

    Anh Ẩn thân, Như vậy là hai hôm nay tôi nhận 2 phản hồi lạ. 1 của anh. 1của 1 tác giả nữ, chuyên viết phê bình, trên trang mạng khác, về bài Lá. Và cả 2 đều phải tra từ điển.
    Nhờ vậy tôi có thêm chút vốn. Thật đó, chẳng có gì phải dấu. Tôi không có năng khiếu ngoại ngữ từ trung học. Cám ơn Lá đỏ anh tặng và lời khen, dù chỉ ra dấu với lâng lâng hồn. Chúc vui, mạnh. HB

    • Nguyễn Hồng Ẩn nói:

      Ấy chết! Xin lỗi bạn mình! Giống như thuở nào bè bạn thân không giử kẻ “moi / moi”, toi /toi” (xin lỗi lại tiếng Tây) tao mầy với nhau, nên tui cũng dủng chữ Mẽo phát xuất tự nhiên từ lòng mình đột ngột như người …trong nhà.
      Từ đây về sau, tui phải…cảnh giác với bản thân mình mớì được.
      Còn lâng lâng…cái cảm giác đó ” đã ” lắm. Với lại tui cũng là kẻ kém lời.

      • Hồng Băng nói:

        Anh Ẩn, chẳng có gì lỗi phải ở đây, Anh cứ tiếp tục, tôi lâu lâu cũng được dịp lật tự điển, có sao đâu. Thực sự sau khi viết Lá, tôi đọc lại cũng thấy lâng lâng..nhưng bây giờ hết rồi, tiếp tục thôi. Có thấy chiếc lá khác cái anh tặng, trên blog anh. Chúc vui, khỏe. HB

  11. Hue Dang nói:

    Cám ơn bài Lá của Hồng Băng, xui tui tò mò tìm đọc và đã thấy trên trang này
    Lời dâng của Tagore (Đỗ Khánh Hoan dịch)
    http://vietmessenger.com/books/?title=loidang

  12. Phạm Trung Hải nói:

    Thân chào các bạn nhà văn nhà thơ trên trang nhà. Tôi không có khiếu viết văn hay làm thơ nên không dám có phản hồi gì . Nhân thấy nhắc tới dịch giả Đỗ Khánh Hoan tôi mới nhớ ông đã dịch khá nhiều văn thơ từ tiếng Anh. Ông là giáo sư thỉnh giảng từ Sàigon xuống Cần Thơ dạy chúng tôi môn văn chương Anh năm thứ 3 Văn Khoa (nk 73-74). Điều tôi nhớ mãi về ông là một giáo sư rất hiền , dạy rất tận tụy, và nghiện thuốc Captain đầu lọc

  13. Trịnh Thị Như Thuỳ nói:

    Anh Hồng Băng ơi, có ai đó đã nói rằng ” Thơ là cuộc chơi của từ và nhạc “. Vậy thì với LÁ, anh đã là người thắng đậm trong cuộc chơi nầy !

  14. Hồng Băng nói:

    Như Thùy thân,
    Anh cũng không nghĩ rằng mình viết được loại thơ này sau 40 năm. Đọc lại vài lần, sửa một vài chữ, bây giờ thì cho qua. Cuộc chơi của từ và nhạc? Thế còn Ý? Không khéo thơ lại lan man..Chúc vui. HB

  15. Trịnh Thị Như Thuỳ nói:

    Anh Hồng Băng ơi, để có thơ, phải bắt đầu từ ý . Nhưng giàu ý mà nghèo từ thì chỉ một kiểu nói như nhau, sao đáng gọi nhà thơ?!! . Anh hỏi cắc cớ em, em trả lời bậy bạ rồi lại lo vì sợ bị rầy không ngủ được bây giờ …( Hu!hu! )
    Thân kính !

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác