Xem tiếp

" />

Gọi là “mắc-DỊCH-vật”

Ngày đăng: 10/04/2013 10:55:54 Chiều/ ý kiến phản hồi (8)

Cậu em Nguyễn Hồng Phúc ở tạp chí e-CHIP mới phát hiện một tấm biển chỉ dẫn tên của một cây cổ thụ (ở đâu không rõ) là “cây gạo đại thụ trồng năm Giáp Thân” được dịch sang tiếng Anh như sau:


“Cây Gạo Đại Thụ” = “PLANT RICE UNIVERSITY ACCEPTANCE”
Cây = PLANT
Gạo = RICE
Đại (học) = UNIVERSITY
Thụ = ACCEPTANCE
“Giáp Thân” = BODY ARMOR
Giáp = ARMOR (áo giáp)
Thân = BODY

Tôi thử dùng công cụ dịch trực tuyến Google Translate để dịch thì ra kết quả y chang.
Đây quả là một (dịch) đại tác phẩm của Google (mắc) Dịch. 

Nhưng cũng phải khen là hắn dịch sát nghĩa chan chát từng chữ một chớ đâu có giỡn. Máy móc giỏi và nhanh hơn người nhưng chẳng bao giờ có thể thông minh hơn người – dù sao máy móc cũng do con người chế tạo ra mà.

Cái điệu này mà mai mốt khi muốn đề xuất “ly hôn” với một nàng Tây, ta viết “Tui muốn ly hôn với bà” mà nó lại dịch là “ I want glass kiss you” thì thiệt là đổ nợ. Hoặc là nàng ngộ nhận ta yêu nàng tới mức muốn tặng nàng cả một “ly nụ hôn”, hoặc là nàng cho ta là kẻ bạo hành muốn cho “cái ly hun nàng” (diễn tả một cách văn chương cho hành động “cho nàng ăn ly”), hoặc nàng nghĩ ta là kẻ biến thái muốn “hun cả cái ly”. Cỡ nào cũng chết chắc!

Cách đây vài năm, tôi được một ông bạn cho coi một tấm namecard của một thượng tá công an ở miền Tây với cấp bậc được in bằng tiếng Anh là “Upper Nurse” (y tá cấp trên). Nếu không do máy dịch thì cũng là dịch một cách máy móc. 

Nói vậy cũng không nên trách móc gì Google Dịch hay bất cứ công cụ dịch máy nào. Bởi tiếng Việt mình quá phong phú. Nè coi thử hén: black chicken (gà ác), black horse (ngựa ô), black face (mặt chì), black cat (mèo mun), black dog (chó mực), black board (bảng đen),…. Một thông dich viên con người mà nếu không hiểu sâu về văn hóa của người Việt chắc chắn không thể nào dịch cho chính xác được. Vấn đề chung quy vẫn là ở người sử dụng những bản dịch mà thôi. Vậy thì “no table more” – không bàn nữa!

PHẠM HỒNG PHƯỚC
(Saigon 10-4-2013)

H1

Có 8 bình luận về Gọi là “mắc-DỊCH-vật”

  1. Nguyễn Văn Lần nói:

    Bản dịch quá đúng rồi bạn Phước ui. Tôi nói :

    No table : miễn bàn.

    No stars where : Không sao đâu.

    You go where ? : anh đi đâu ?

    Anh em Tây ba lô vẫn hiểu tuốt !…………………

  2. Một Lúa nói:

    Máy nghĩ như máy là chuyện bình thường. Người nghĩ như máy cũng hơi hơi không bình thường. Người nghĩ theo ý riêng của mình mà cho người ta biết, dễ sinh cãi cọ quẹt. Kết quả trước mắt là chuyện như vầy, Lúa tui cẩn thận nhờ ông Sãi xem tiếng Anh tiếng U tui viết  có ổn hay không.

    Greenwich Mean Time-GMT-Giờ Mặt Trời.

    Tựa bài tam đoạn bị ổng “gôm”, may là còn một khúc chót. Nếu gôm trắng sẽ trở thành <bài không tên số mấy không biết>. Ha…ha.

  3. PhươngNga nói:

    Bớ Kiều Oanh, nhớ có lúc mình dự tính thành lập tổ “Dịch Vật” cho trang nhà không?  SOS ơi, có thể cho tổ Dịch Vật một chỗ trong mục Khoa Học Kỹ Thuật không? Khà khà.

    KO ơi trổ tài dịch câu, “Chưa Thấy Quan Tài Chưa Đổ Lệ” cho mọi người lé mắt và đồng thời chào hàng cho tổ Dịch Vật luôn.

     

     

  4. Một Lúa nói:

    PN và KO ơi,

    Theo công thức của bài thuốc trên thì thông dịt cũng không khó lắm

    Mậu Thân = Nobody

    Đinh Thân = Nail Body ( nhưng chữ nầy xin đừng hiểu lầm là con nhím) Hi…hi.

  5. KiềuOanh nói:

     – “Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ”, Dễ ẹt, Tạm dịch là: “yet see captain talent yet pour tear” Chưa = Yet thấy = see quan = đại úy = captain tài = talent đổ = pour lệ = nước mắt = tear Chị Phương Nga ơi, đủ chưa hay KO chào hàng thêm 1 câu nữa : “Đường anh anh đi, đường em em đi.” “Suger you you go, suger me me go “

  6. Một Lúa nói:

    Kiều Oanh,

    Trong khi chờ đợi Kiều Oanh nhớ lại mẫu đối thoại đáng nhớ trong phim Người Cá…độ. Lúa kể một câu chuyện có thật 71%. Một bữa chiều mùa đông rất lạnh, đường xá và mặt đất đóng băng rất trơn trợt. Đang trên đường về nhà thì Lúa được bà xã nhờ ghé chợ VN mua 2 con gà ác đông lạnh đem về nấu cháo đậu xanh. Lúa đi thẳng đến ngăn đông lạnh quen thuộc của chợ đó, tìm hoài không thấy gà ác. Mà lại thấy những con gà nhỏ hơn thường lệ, tướng tá giống hệt gà ác chỉ có điều là tụi gà nầy da trắng. Lúa hơi phân vân chưa dám lượm, chợt tự mình suy nghĩ, thời bây giờ mỗi năm người ta lai tạo bao nhiêu giống mới. Hỗng chừng có một loại gà ác trắng vì một lý do gì đó. Lúa hí hởn mua về khoe đại công. Bà xã nhìn khám phá mới của Lúa phát cười như lên đồng. Cũng may là bả không rầy là mình đem về hai con chim cút. Nếu mai mốt có loại gà ác trắng thiệt, và nếu theo công thức ở trên, thì phiên dịch qua tiếng Anh sẽ là White Black Chicken. Họa may chỉ có ông Táo là thần ở kế dân gian là hiểu nỗi. Ha…ha.

    • KiềuOanh nói:

      Anh Một Lúa, Phim Người Cá mà anh dám cho thêm cái đuôi …Người Cá ….độ, đủ biết Anh Một Lúa có khả năng …..”xoay chuyển Càn khôn” như thế nào ? hehehe. Hên là anh mua chim cút . Chứ nếu anh mua một con gà tơ về 

      thì “Tổ Dịch vật” lại có việc làm .Tạm dịch là “Chicken without sex life” hiểu sát nghĩa là “gà không có đời sống tình dục, hiều nôm na là : gà còn trinh . Anh Một Lúa thích loại gà nào ?

  7. Nguyễntuyết nói:

    NT khâm phục trang nhà ta có nhiều nhà thông vịt nổi cộm rất … đại tài  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác