GIỚI THIỆU EBOOK NỬA CHỪNG XUÂN

Chắc quý vị độc giả cũng như các anh chị em Trang nhà chưa quên câu truyện tình đẫm lệ The Broken Wings của Kahlil Gibran dưới ngòi bút dịch thuật điêu luyện của dịch giả Nguyễn văn Chương mà chúng ta đã chờ đợi bao nhiêu ngày để được đọc từng phần một. Những bản dịch từng phần của câu truyện đăng trong khoảng thời gian dài trên trang TPH-VL đã được thân hữu của trang nhà thiết kế thành ebook để đưa lên mạng. Bạn đọc cũng như anh chị em trang nhà có thể vào đường link dưới đây để đọc (hay tải về máy tính để đọc dần) cuốn truyện mà dịch giả Nguyễn văn Chương chọn tựa đề là NỬA CHỪNG XUÂN cùng thương cảm với Salma và Kahlil về cuộc tình của hai người trẻ tuổi, yêu nhau tha thiết nhưng định mệnh đã đưa cuộc tình của họ đến một kết cuộc bi thảm….

Xin được ghi lại lời của dịch giả Nguyễn văn Chương gởi đến bạn đọc:

“Xin các bạn hãy xem tập sách mỏng này như một bản chúc thư tình yêu, Kahlil Gibran gởi cho các bạn trẻ mai sau; bởi tình yêu trước kia là thế, hiện nay nó cũng thế và mãi mãi muôn đời sau nó vẫn thế”

Xin cám ơn dịch giả Nguyễn văn Chương đã cho trang nhà chia sẻ bản dịch và cũng không quên cám ơn thân hữu của trang nhà đã bỏ nhiều công sức để thiết kế cuốn ebook này.

Thay mặt trang nhà
Lê-Thân Hồng-Khanh

 

https://drive.google.com/open?id=1yC4Pkt54DA_q2ybzR_79NwwhSOz09gpw

 

Bài này đã được đăng trong Tin nhà và được gắn thẻ . Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

Có 6 phản hồi tại GIỚI THIỆU EBOOK NỬA CHỪNG XUÂN

  1. Trầm Hương Ptt. nói:

    Chúc mừng anh Nguyễn Văn Chương đã đưa tác phẫm ” Nửa chừng xuân ” lên mạng dưới dạng ebook . ”
    Rất tâm đắc với lời cuả anh về T.Y ” …Bởi T.Y trước kia là thế, hiện nay nó cũng thế và mãi mãi muôn đời sau nó vẫn thế.” Chúc anh sáng tác đều tay.
    Trang nhà thật may mắn, có một thân hữu thật tài hoa.

  2. ntn nói:

    Uyên ương gãy cánh – cái tựa quá hay và quá đẹp này là của dịch giả Nguyễn Ngọc Minh (Nguồn Sáng, Sài Gòn, 1970)

  3. NHA nói:

    Nửa chừng xuân

    Mới đọc tên sách  tôi bị ngỡ ngàng vì trùng tên NỮA CHỪNG XUÂN của KHÁI HƯNG.

  4. hoàng Hưng nói:

    Ngòi bút dịch thuật của thầy Chương điêu luyện thật. Xin phép thầy trước, nhưng chưa biết có thực hiện được không. Xin thầy cho phép tóm tắc quyển sách dịch của thầy thật ngắn.

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Bài cùng chủ đề gần đây
Các bài viết mới khác