Yêu sao cho vừa của Lê Thân Hồng Khanh
Dịch bài thơ “HOW DO I LOVE THEE? ” của ELIZABETH BARETT BROWNING, tôi phải đọc cẩn thận từng chữ, từng dòng, suy nghĩ đi, suy nghĩ lại để mong nắm được ý tình mà tác giả đã chuyên chở qua bài thơ mà chuyển ngữ lại bằng tiếng Việt.
Đọc thơ và tự hỏi, chồng bà, thi sỹ ROBERT BROWNING đã có những cá tính và những đặc điểm gì khiến cho một phụ nữ thông minh và tài hoa như bà yêu ông say đắm, yêu nồng nàn, yêu đam mê, yêu cuồng nhiệt, yêu thánh thiện, yêu đến quên cả tôn giáo mặc dầu bà là người rất ngoan đạo.
Bà cần tình yêu của ông như cần ăn, cần thở hàng ngày và đan chắc là khi bà bước ra khỏi cuộc đời này bà vẫn yêu ông hơn bao giờ hết……Ở trên đời này đã có mấy ai biết yêu như Elizabeth Barrett Browning và dâng hiến trọn cho tình yêu như bà đã làm. Cũng vì lý do này mà bài thơ ” How do I love thee” không bị lỗi thời mà đã trở nên bất tử và được yêu thích từ mấy thế kỷ nay….
YÊU SAO CHO VỪA
Tình em dành cả cho anh,
Đếm sao hết được lối quanh tình nồng,
Yêu trong sâu thẳm, tận cùng,
Đỉnh cao, bờ rộng trùng phùng hồn em,
Ngập tràn ơn phước dịu êm,
Nửa hồn đánh mất tận bên cuối đường,
Yêu anh cần thiết, bình thường,
Lung linh ánh nến, vương vương nắng trời,
Yêu anh sao quá tuyệt vời,
Tình em thánh thiện như lời nguyện ca,
Yêu anh chấp cánh bay xa,
Cuồng say bất tận, tình ta tìm về,
Yêu anh với cả đam mê,
Niềm tin trẻ dại, tái tê đầu đời,
Yêu anh chư Thánh xa rời,
Bằng hơi thở nhẹ, nụ cười xinh tươi,
Bằng bao nước mắt tuôn rơi,
Trải dài trong suốt cuộc đời của em.
Một mai Chúa đã gọi tên,
Xuôi tay vẫn cứ yêu thêm mãi hoài.
Lê Thân Hồng Khanh
phỏng dịch theo bài thơ “How do I love Thee?” của Elizabeth Barrett Browning
Nguyên tác: HOW DO I LOVE THEE ?
Elizabeth Barrett Browning
Phỏng dịch : TÌNH EM LÀ THẾ
Hoành Châu (Gia đình C )
**
** TÌNH EM LÀ THẾ
Em yêu anh thế nào , cho em kể nhé !
Tình em bao la tận vực thẳm non xa
Hồn đắm say yêu mà mắt chẳng nhận ra
Để cuối cùng hiện hữu , chờ nụ yêu trầm lắng
Em yêu anh giữa đời thường phẳng lặng
Như yêu mặt trời rạng đông , yêu ánh nến trong đêm
Yêu anh khoan thai như người yêu chân lý dịu mềm
Yêu thánh thiện bằng nguyện lời trắc ẩn !
Yêu đam mê lúc tình trần lú lẫn
Tim trao anh rạo rực tuổi thanh xuân !
Yêu điên đảo như sợ tình u uẩn
Yêu cháy nồng tưởng Thánh hóa tro than !
Em yêu anh như yêu giọng cười khan
Của em đó ,,,,hơi thở dồn và tiếng nấc !
Nhỡ sớm mai này sau khi em mất
Còn phước phần ,,, Chúa định cõi tiêu diêu
Trả lời Ngài em vẫn khát khao yêu
Yêu anh mãi ,,,yêu nhiều hơn thế nữa !
**
Người phỏng dịch
HOÀNH CHÂU ( Gia đình C )
29/9/ 2016
********************************
Mời các bạn đối chiếu nguyên tác thơ
HOW DO I LOVE THEE ?
How do I love thee? Let me count the ways ,
I love thee to the depth and breadth and height
My sound can reach, when the feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace
I love thee to the level of every day “s
Most quiet needs, by sun and candle light
I love thee freely , as men strive for right
I love thee purely, as they turn from praise
I love thee with the passion, put to use
In my all griefs , and with my childhood “s faith
I love thee with a love I seem to lose
With my lost saints , Ilove thee with the breath , ,
Smiles , tears , of all my life ; and . God choose
I shall but love thee better after death
Cám ơn Hoành Châu cũng như cô Phạm thị Trí đã cùng phỏng dịch bài thơ tình bất hủ của nữ thi sỹ Elizabeth Barrett Browning. Khi dịch chúng ta đều cố gắng để chuyển đến đọc giả ý tình chính của bài thơ cũng như diễn tả sự cảm nhận riêng của chúng ta. Theo tôi, dịch thơ thật sự khó hơn làm thơ vì bị bó buộc trong khuôn khổ của bài thơ chính, không hiểu bạn Trí và Hoành Châu nghĩ sao.
Nhân đây cũng xin được ghi lại cho đúng nguyên bản:
– Câu số 3 chữ “soul” thay vì chữ “sound”
– Câu số 10 chữ “old” thay vì chữ “all”
Hoành Châu xin cảm ơn Cô đã chỉnh 2 từ ấy .
Kính thưa Cô ,
Lẽ ra cuối bài nguyên tác em định ghi thêm tên của tác giả E.B B nhưng vô tình chạm phải khu vực PHẢN HỒI ,,, nên em không kịp rá soát lần cuối ,,sáng nay kẹt giờ nên chưa kịp chỉnh , em cảm ơn Cô nhé .
Hoành Châu ơi, không quan trọng lắm đâu bởi vì khi ghi lại một bài thơ dài, nhất là bài thơ tiếng ngoại quốc thì ai cũng có thể mắc phải vài lỗi như vậy. Cô chỉ chỉnh lại cho đúng cũng như khi em thấy cô có viết gì sai thì cũng chỉnh lại dùm cô. Chúng ta tuy là cô, trò nhưng vẫn cần phải học hỏi lẫn nhau.
Cô Hồng Khanh kính quý ,
Thật đắc ý với lời nhận định của Cô khi nhắc đến nữ sĩ ELIZABETH Barrett Browning về một mối tình đắm say hiếm hoi trong lịch sử .Bài phỏng dịch của Cô dù sáng tác dưới thể loại lục bát nhưng vẫn chuyển tải thành công ý tưởng cần thiết trong nội dung nguyên tác . Chúc Cô mãi vui, Cô nhé .
Em Hoành Châu (Gia đình C )
Cô ơi! Tình yêu là đề tài muôn thuở của mọi người, mọi lứa tuổi. Vì vậy, đề tài tình yêu Cô đưa ra đã đánh động nhiều trái tim, đặc biệt là trên trang nhà với những trái tim không còn trẻ…
Bài thơ lục bát của Cô thật mượt mà, ý tình sâu lắng. Nếu không biết trước, em không nghĩ đó là một bài thơ phỏng dịch Cô à! Cô Trí và chị Hoành Châu cũng tham gia những bài phỏng dịch thật hay. Em vô cùng ngưỡng mộ!
Cám ơn My Nguyen đã đọc và cảm nhận được ý, tình của các bài thơ dịch. Cô đề nghị, với khả năng làm thơ của em, em hãy đóng góp bằng một bài thơ yêu, cảm tác bằng bài thơ tình bất hủ của Elizabeth Barrett Browning đi nhé.
Cô thương kính! Thật ra em đã cảm tác bài thơ “Lời Này Cho Anh” ngay sau khi đọc bài thơ phỏng dịch “Yêu Sao Cho Vừa” của Cô. Em chỉ viết theo cảm xúc của mình và nghĩ, chỉ để riêng mình đọc. Hôm nay được Cô động viên, em xin gởi đến Cô và các bạn bài thơ này như góp thêm tiếng nói vào chủ đề tình yêu Cô nhé!
LỜI NÀY CHO ANH
Yêu anh biết mấy cho vừa
Tình yêu thánh thiện như chưa bao giờ
Yêu anh yêu cả ước mơ
Đam mê ngày ấy, thẩn thơ hôm nào!
Yêu anh bằng nỗi khát khao
Như mây yêu gió trên cao hẹn thề
Yêu anh yêu cả lối về
Vầng trăng nghiêng bóng ngủ mê cuối đường!
Yêu anh dù có đoạn trường
Dù bao nước mắt buồn thương chảy dài
Yêu anh vương vấn cuồng say
Trái tim khắc khoải lời này thiết tha!
Tình yêu chắp cánh bay xa
Vẫn luôn bất tận, mặn mà, xinh tươi
Dẫu cho đến cuối cuộc đời
Thì em vẫn nói vạn lời yêu anh!
My Nguyễn
29/9/2016
Bài thơ cảm tác hay lắm My Nguyen ạ. Em đã nói lên gần hết ý tình của Elizabeth Barrett Browning bằng những câu thơ êm ái, mượt mà, ngập tràn tình yêu của một người trao tặng cho người mình yêu. Cám ơn em đã tham gia, trong tương lai cô mong sẽ nhận được sự đóng góp thường xuyên của em cũng như của tất cả các anh chị em yêu thơ trang nhà, khi có thơ ngoại quốc được chuyển ngữ.
Thưa cô kính mến
Em rất lạ lẫm với những tác giả thơ nước ngoài.Nhưng khi được đượcbaif thpw ‘ yêu sao cho vừa ‘ mà cô phỏng dịch em thấy rất là hay và mở mang thêm tầm hiểu biết về tác giả Elizabeth Barrett Browning
Phan Lương, còn do dự gì nữa, hãy cho bạn đọc trang nhà một bài thơ của em làm ra từ cảm nhận bài thơ tình bất hủ của Elizabeth Barrett Browning. Cô đang chờ để được đọc thơ em đây.