Yêu sao cho vừa của Lê Thân Hồng Khanh

Ngày đăng: 28/09/2016 11:16:49 Chiều/ ý kiến phản hồi (12)

Dịch bài thơ “HOW DO I LOVE THEE? ” của ELIZABETH BARETT BROWNING,  tôi phải đọc cẩn thận từng chữ, từng dòng, suy nghĩ đi, suy nghĩ lại để mong nắm được ý tình mà tác giả đã chuyên chở qua bài thơ mà chuyển ngữ lại bằng tiếng Việt.

Đọc thơ và tự hỏi, chồng bà, thi sỹ ROBERT BROWNING đã có những cá tính và những đặc điểm gì khiến cho một phụ nữ thông minh và tài hoa như bà yêu ông say đắm, yêu nồng nàn, yêu đam mê, yêu cuồng nhiệt, yêu thánh thiện, yêu đến quên cả tôn giáo mặc dầu bà là người rất ngoan đạo.

Bà cần tình yêu của ông như cần ăn, cần thở hàng ngày và đan chắc là khi bà bước ra khỏi cuộc đời này bà vẫn yêu ông hơn bao giờ hết……Ở trên đời này đã có mấy ai biết yêu như Elizabeth Barrett Browning và dâng hiến trọn cho tình yêu như bà đã làm. Cũng vì lý do này mà bài thơ ” How do I love thee” không bị lỗi thời mà đã trở nên bất tử và được yêu thích từ mấy thế kỷ nay….

0-hk-2

YÊU SAO CHO VỪA

Tình em dành cả cho anh,

Đếm sao hết được lối quanh tình nồng,

Yêu trong sâu thẳm, tận cùng,

Đỉnh cao, bờ rộng trùng phùng hồn em,

Ngập tràn ơn phước dịu êm,

Nửa hồn đánh mất tận bên cuối đường,

Yêu anh cần thiết, bình thường,

Lung linh ánh nến, vương vương nắng trời,

Yêu anh sao quá tuyệt vời,

Tình em thánh thiện như lời nguyện ca,

Yêu anh chấp cánh bay xa,

Cuồng say bất tận, tình ta tìm về,

Yêu anh với cả đam mê,

Niềm tin trẻ dại, tái tê đầu đời,

Yêu anh chư Thánh xa rời,

Bằng hơi thở nhẹ, nụ cười xinh tươi,

Bằng bao nước mắt tuôn rơi,

Trải dài trong suốt cuộc đời của em.

Một mai Chúa đã gọi tên,

Xuôi tay vẫn cứ yêu thêm mãi hoài.

Lê Thân Hồng Khanh

phỏng dịch theo bài thơ “How do I love Thee?” của Elizabeth Barrett Browning

0

Có 12 bình luận về Yêu sao cho vừa của Lê Thân Hồng Khanh

  1. Hoành Châu** nói:

    Nguyên tác:   HOW  DO  I  LOVE  THEE  ?
    Elizabeth  Barrett   Browning
    Phỏng dịch :   TÌNH EM LÀ  THẾ
    Hoành Châu  (Gia đình C  )
    **

    **   TÌNH EM LÀ THẾ

    Em yêu anh thế nào , cho em kể nhé !
    Tình  em bao  la   tận   vực  thẳm  non  xa
    Hồn  đắm  say  yêu mà  mắt  chẳng  nhận  ra
    Để  cuối  cùng  hiện  hữu , chờ  nụ  yêu  trầm  lắng
    Em yêu  anh  giữa  đời  thường  phẳng  lặng
    Như  yêu  mặt  trời  rạng  đông  ,  yêu  ánh  nến  trong  đêm
    Yêu  anh  khoan  thai  như  người  yêu  chân  lý  dịu  mềm
    Yêu  thánh  thiện  bằng  nguyện  lời  trắc  ẩn !
    Yêu  đam  mê  lúc  tình  trần  lú  lẫn
    Tim trao  anh  rạo  rực  tuổi  thanh  xuân !
    Yêu  điên  đảo như   sợ  tình  u  uẩn
    Yêu  cháy  nồng  tưởng  Thánh  hóa  tro  than !
    Em yêu  anh  như  yêu   giọng  cười  khan
    Của  em  đó  ,,,,hơi thở   dồn   và    tiếng  nấc !
    Nhỡ  sớm  mai  này  sau  khi  em  mất
    Còn   phước  phần ,,, Chúa  định  cõi  tiêu  diêu
    Trả  lời  Ngài  em  vẫn  khát khao  yêu
    Yêu  anh  mãi  ,,,yêu  nhiều  hơn  thế nữa  !
    **
    Người phỏng dịch
    HOÀNH  CHÂU  ( Gia đình  C )
    29/9/ 2016

     ********************************
    Mời các bạn  đối chiếu  nguyên tác thơ
    HOW DO  I  LOVE  THEE  ?
    How do I love  thee?  Let  me  count the  ways ,
    I love thee  to the depth and breadth and height
    My sound can reach, when the  feeling  out of  sight
    For the  ends  of being and  ideal    grace
    I love  thee  to  the level  of  every day “s
    Most  quiet  needs, by  sun  and  candle  light
    I love thee  freely , as  men  strive  for  right
    I love   thee  purely, as they   turn   from   praise
    I love  thee  with  the   passion,  put to  use
    In  my  all  griefs , and  with  my  childhood “s  faith
    I love  thee  with  a love I seem  to  lose
    With  my  lost  saints , Ilove  thee  with the  breath , ,
    Smiles  , tears  ,  of  all  my   life ; and . God  choose
    I  shall  but  love  thee  better after   death

    0

    • Cám ơn Hoành Châu cũng như cô Phạm thị Trí đã cùng phỏng dịch bài thơ tình bất hủ của nữ thi sỹ  Elizabeth Barrett Browning. Khi dịch chúng ta đều cố gắng để chuyển đến đọc giả ý tình chính của bài thơ cũng như diễn tả sự cảm nhận riêng của chúng ta. Theo tôi, dịch thơ thật sự khó hơn làm thơ vì bị bó buộc trong khuôn khổ của bài thơ chính, không hiểu bạn Trí và Hoành Châu nghĩ sao.

      Nhân đây cũng xin được ghi lại cho đúng nguyên bản:

      – Câu số 3 chữ “soul” thay vì chữ “sound”

      – Câu số 10 chữ “old” thay vì chữ “all”

       

      0
      • Hoành Châu** nói:

        Hoành Châu  xin  cảm ơn Cô đã chỉnh 2 từ ấy .

        0
        • Hoành Châu** nói:

          Kính thưa Cô ,
          Lẽ ra cuối bài nguyên tác em định ghi thêm tên của  tác giả E.B B nhưng   vô tình chạm phải  khu  vực  PHẢN HỒI  ,,, nên em không  kịp rá soát lần cuối ,,sáng nay kẹt  giờ nên chưa kịp chỉnh  , em cảm ơn  Cô  nhé   .

          0
          • Hoành Châu ơi, không quan trọng lắm đâu bởi vì khi ghi lại một bài thơ dài, nhất là bài thơ tiếng ngoại quốc thì ai cũng có thể mắc phải vài lỗi như vậy. Cô chỉ chỉnh lại cho đúng cũng như khi em thấy cô có viết gì sai thì cũng chỉnh lại dùm cô. Chúng ta tuy là cô, trò nhưng vẫn cần phải học hỏi lẫn nhau.

            0
  2. Hoành Châu** nói:

    Cô Hồng Khanh kính  quý   ,

    Thật  đắc    ý  với lời nhận  định  của  Cô  khi  nhắc  đến    nữ  sĩ  ELIZABETH  Barrett Browning   về  một  mối  tình  đắm  say  hiếm   hoi   trong  lịch   sử    .Bài phỏng dịch  của  Cô  dù sáng tác  dưới  thể  loại  lục  bát   nhưng  vẫn  chuyển  tải thành công  ý tưởng   cần thiết  trong  nội dung  nguyên  tác  . Chúc  Cô  mãi  vui, Cô  nhé  .
    Em  Hoành  Châu  (Gia đình  C  )

    0
  3. My Nguyen nói:

    Cô ơi! Tình yêu là đề tài muôn thuở của mọi người, mọi lứa tuổi. Vì vậy, đề tài tình yêu Cô đưa ra đã đánh động nhiều trái tim, đặc biệt là trên trang nhà với những trái tim không còn trẻ…

    Bài thơ lục bát của Cô thật mượt mà, ý tình sâu lắng. Nếu không biết trước, em không nghĩ đó là một bài thơ phỏng dịch Cô à! Cô Trí và chị Hoành Châu cũng tham gia những bài phỏng dịch thật hay. Em vô cùng ngưỡng mộ!

    0
    • Cám ơn My Nguyen đã đọc và cảm nhận được ý, tình của các bài thơ dịch. Cô đề nghị, với khả năng làm thơ của em, em hãy đóng góp bằng một bài thơ yêu, cảm tác bằng bài thơ tình bất hủ của Elizabeth Barrett Browning đi nhé.

      0
      • My Nguyen nói:

        Cô thương kính! Thật ra em đã cảm tác bài thơ “Lời Này Cho Anh” ngay sau khi đọc bài thơ phỏng dịch “Yêu Sao Cho Vừa” của Cô. Em chỉ viết theo cảm xúc của mình và nghĩ, chỉ để riêng mình đọc. Hôm nay được Cô động viên, em xin gởi đến Cô và các bạn bài thơ này như góp thêm tiếng nói vào chủ đề tình yêu Cô nhé!

         

        LỜI NÀY CHO ANH

         

        Yêu anh biết mấy cho vừa

        Tình yêu thánh thiện như chưa bao giờ

        Yêu anh yêu cả ước mơ

        Đam mê ngày ấy, thẩn thơ hôm nào!

         

        Yêu anh bằng nỗi khát khao

        Như mây yêu gió trên cao hẹn thề

        Yêu anh yêu cả lối về

        Vầng trăng nghiêng bóng ngủ mê cuối đường!

         

        Yêu anh dù có đoạn trường

        Dù bao nước mắt buồn thương chảy dài

        Yêu anh vương vấn cuồng say

        Trái tim khắc khoải lời này thiết tha!

         

        Tình yêu chắp cánh bay xa

        Vẫn luôn bất tận, mặn mà, xinh tươi

        Dẫu cho đến cuối cuộc đời

        Thì em vẫn nói vạn lời yêu anh!

         

        My Nguyễn

        29/9/2016

        0
  4. Bài thơ cảm tác hay lắm My Nguyen ạ. Em đã nói lên gần hết ý tình của Elizabeth Barrett Browning bằng những câu thơ êm ái, mượt mà, ngập tràn tình yêu của một người trao tặng cho người mình yêu. Cám ơn em đã tham gia, trong tương lai cô mong sẽ nhận được sự đóng góp thường xuyên của em cũng như của tất cả các anh chị em yêu thơ trang nhà, khi có thơ ngoại quốc được chuyển ngữ.

    0
  5. Phan Lương nói:

    Thưa cô kính mến

    Em rất lạ lẫm với những tác giả thơ nước ngoài.Nhưng khi được đượcbaif thpw ‘ yêu sao cho vừa ‘ mà cô phỏng dịch em thấy rất là hay và mở mang thêm tầm hiểu biết về tác giả Elizabeth Barrett Browning

    0
  6. Phan Lương, còn do dự gì nữa, hãy cho bạn đọc trang nhà một bài thơ của em làm ra từ cảm nhận bài thơ tình bất hủ của Elizabeth Barrett Browning. Cô đang chờ để được đọc thơ em đây.

    0

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác