Tình suối trong tim (bản dịch Anh Tú)

Ngày đăng: 20/08/2016 11:02:47 Chiều/ ý kiến phản hồi (8)

Với nhiệt tình của cô Hồng Khanh dành cho trang tph-vl.com, và riêng cá nhân tôi cô kêu gọi đích danh hai lần, tôi không thể làm ngơ dù đã từ chối do hiểu Anh ngữ có giới hạn, nên ráng lần theo bài thơ dịch của cô mà góp lời (Anh Tú)

deo-le-5TÌNH SUỐI TRONG TIM

Có suối nào trong tim bạn không

Lung linh e ấp với ngàn bông

Thẹn thò từng cánh chim đáp xuống

Xao động bóng rung nước rợn dòng.

Nhiều kẻ không ngờ … suối chảy tuôn

Tặng đời những ngụm nước yêu luôn

Mỗi ngày hạnh phúc vô tư nhận

Có biết ơn sâu của suối nguồn

Ôi tại vì sao đến tháng Ba

Dòng sông tràn ngập nước hằng hà

Và khi tuyết chảy tan từ núi

Thường sập cầu kỳ trông xót xa.

Sau đấy theo chân tháng Tám sang

Đồng khô cỏ cháy nắng chang chang

Xem chừng dòng suối e khô cạn

Đừng để phơi mình trưa nóng sang.

Anh Tú

August 20, 2016

 

 

Có 8 bình luận về Tình suối trong tim (bản dịch Anh Tú)

  1. Hoan hô anh Anh Tú !

    Sau nhiều lần từ chối quyết liệt, anh Anh Tú đã cho độc giả thưởng thức một bài thơ dịch rất tình cảm và mượt mà.

    Qua ba bản dịch bài thơ của Emily Dickinson, độc giả đã thấy hiện rõ những cảm nhận của người dịch, không hẳn đã hoàn toàn giống nhau mặc dù ai cũng nắm vững được ý chính của bài thơ. Gọi là phỏng dịch nhưng chúng tôi đã cố gắng tìm cách diễn tả được thật gần ý tình của tác giả, càng nhiều càng tốt.

    Cám ơn anh Anh Tú, Hoành Châu ( hai bài thơ dịch với hai chủ đề khác nhau) và các em Hạnh, My Nguyen đã hưởng ứng lời kêu gọi bằng cách dịch thơ hoặc yểm trợ tinh thần. Ở đây xin mời tất cả anh em kể trên, thêm vào đó là Nguyễn Thành Công, và tất cả bạn đọc cùng tham gia dịch bài thơ tiếp của Emily Dickinson ” A Bird came down the Walk “. Bài thơ này sẽ được đăng trong khoảng 10 ngày nữa.

    Gởi lời cám ơn và lời chào hy vọng.

    Lê-Thân Hồng-Khanh

  2. Thu Cúc nói:

    Gửi Anh Tú .!

    Tôi cũng xin góp một bài để hưởng ứng chương trình giao lưu phỏng dịch thơ tiếng Anh của cô Hồng Khanh.

    Kính gởi cô Hồng Khanh !

    Thu Cúc vào TPH năm 1970 . , không được hoc Anh Văn  với cô.Em học Anh Văn với cô Phương Phi ., thầy Lê Quan Hoài , thầy Chí , cô Diệu Khanh,cô Xinh , thầy Trịnh minh Thế và thầy Nguyễn văn Chương (chồng cô Phúc).Nhưng em biêt cô qua kỷ yếu TPH 1969 và thầy Cao Mạnh Dũng ( Quốc văn ) . Nay được biết cô qua trang TPH , em rất ngưỡng mộ tâm hồn yêu Văn chương của cô .Dù em chỉ học ban C có một năm , đến sau 1975 phải chuyển qua A (Văn Sử Địa ) nhưng em vẫn thích học Văn – Ngoại ngữ . Với các anh chi em là kẻ hậu bối .Do lời động viên của chị Hoành Châu nên em cũng ráng dịch thử xem sao . Dịch nghĩa thì dễ , chứ dịch thơ thì hơi bị khó cô ạ !

     

    SUỐI NGOT TRONG TIM NHỎ

    Suối ngọt trong trái tim nho nhỏ

    Nơi ngàn hoa e ấp , rung rinh

    Nơi chim kia thẹn thùng đáp xuống

    Uống nước suối trong, bóng động lay

    Nào có ai hay , nơi chốn ấy

    Suối nguồn còn đó , vẫn bình yên

    Dòng nước mát , đời tươi đẹp quá

    Chuyện hàng ngày nhưng vẫn say mơ

    Tháng Ba chừng trôi dòng suối nhỏ

    Nước tuôn , sông ngập ,tràn hết rồi

    Nhanh sao trên đồi nhiều tuyết phủ

    Cầu kia tan nát bởi vì đâu ?

    Để rồi lại sang ngày tháng Tám

    Cỏ cháy đồng khô , nắng trải dài

    Xem chừng cuộc đời dòng suối nhỏ

    Chớ để cạn nguồn giữa nắng trưa .

    THU CÚC (TPH nk 77)

     

    • Thu Cúc nói:

      Gơi anh Nha !

      Do lơ đãng mà tôi không biết Anh Tú chính là anh  Nha . Tôi cũng ngờ ngợ biết Anh Tú phải lớn tuổi hơn tôi nhiều nhưng chẳng lẽ tôi gọi Anh Anh Tú ? Xin cáo lỗi với anh Nha vậy .!

      • NHA nói:

        Gởi Thu Cúc,

        Chúng ta cùng trường, dù vào trước hay sau vẫn là đồng môn, nên gọi tôi bằng  anh là đúng rồi.

        Tôi rất vui khi biết thêm đồng môn Thu Cúc.

        Chúc vui+khoẻ và… sáng tác mạnh.

        Thân mến,

        Nguyễn Hồng Ẩn tức NHA ( không phải Nha …hi hi)

    • Hoan hô Thu Cúc, như vậy từ nay trong nhóm lại có thêm thành viên, còn gì vui bằng.

      Đừng quên đóng góp cho kỳ tới, trong vòng 10 ngày nữa, với bản dịch bài thơ ” A Bird came down the Walk ” của Emily Dickinson nhé.

  3. Hoành Châu nói:

    THE   MORE   WE  GET   TOGETHER,,,,,,,,,Hoành châu  (Gia đình C  )

  4. NHA nói:

    -Tôi đã gởi Tình Suối Trong Tim vào phần “phản hồi” của bài dịch thơ Emily Dickinson của cô Hồng Khanh nhưng bài thơ được “đưa ra ngoài”; xin cám ơn ban biên tập.

    -Cám ơn cô Hồng Khanh đã khuyến khích “học trò già” này. Đã cố gắng tối đa rồi.

     

  5. My Nguyen nói:

    Anh NHA kính mến! Em xin hoan hô anh lần này đã có một bài phỏng dịch rất hay. Cả chị Hoành Châu, bạn Thu Cúc nữa…Các anh chị đã hưởng ứng lời kêu gọi của Cô một cách rất nhiệt tình, rất hay. Em biết Cô rất vui và em cũng vui nữa… Dù em cũng được Cô nhắc tên nhưng em chưa làm được gì và có lẽ “chịu thua” rồi Cô ơi!

Trả lời Hoành Châu Hủy

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác