Bến sông xưa của Tuyết Ngô

Ngày đăng: 31/10/2012 04:11:17 Chiều/ ý kiến phản hồi (5)

 

Tuyết Ngô sống từ nhỏ bên bờ sông Tiền, một nhánh của sông Mekong, nơi cô có nhiều kỷ niệm. Bến sông là chứng nhân của một cuộc tình không trọn vẹn và người ở lại chờ mong ai kia mõi gối, chồn chân trở về. Mong lắm thay (SOS)   

 

Bến sông xưa                  

Sông Tương chín đợi, mười chờ

Cùng ai cười cợt bên bờ sông Mê.

Nắng mưa một cõi đi về,

Bèo mây tan hợp, lời thề chưa tan.

 

Vời trông theo bóng chiều hoang,

Người về viễn xứ, ta sang hải hà.

Người đi như áng mây xa,

Tình tri kỷ, nắng chiều tà chơi vơi.

 

Những đêm mưa gió đầy trời

Đã yên giấc điệp,  hay người nghe mưa ?

Bao giờ về bến sông xưa

Cho thôi xa cách, cho vừa lòng ai.

                  

Nay còn hải giác,  thiên nhai,

Giong buồm đạp sóng, chí trai tang bồng.

Giang hồ ngày tháng thong dong

Mai kia mỏi gối, chồn chân : trở về.

                  

TN

06.09.2012

                   

Có 5 bình luận về Bến sông xưa của Tuyết Ngô

  1. Bát Tiểu Muội nói:

     

    Lần này bạn Tuyết Ngô lại gởi đến trang thơ một bài lục bát. Không biết lần sau là thể loại khác gì nữa đây? Lần này, BTM  không bàn nhiều về những cái “được”  hay  “chưa được”của bài thơ,  còn dành để  các huynh tỷ cao minh khác cho ý kiến.

    Muội chỉ  nói về các câu thơ mà muội thích nhất như sau :

    Sông Tương chín đợi, mười chờ

    Cùng ai cười cợt bên bờ sông Mê.

    Sông Tương :  ai cũng nhớ chuyện  chàng ở đầu sông Tương, thiếp ở cuối sông Tương, cùng uống nước sông Tương và , , cùng “tương” tư  nhau. Đó là lúc xưa, chưa có điện thoại di động (hay cố đinh) để alô cho nhau, tha hồ tâm tình . .” mát trời ông địa”. Do đó mà tác giả phải : chín đợi, mười chờ, khi ở bến sông Tương.

    Sông Mê :  đúng như lời dẫn của Ông Sãi (xin lỗi LM huynh đài nha, bởi huynh đài đã  được đặt tên này) đó là một nhánh sông Mê kông. Ngoài ra, đó còn thêm hai ý nữa: một là sông Mê (trên đó có bến Mê theo khái niệm đạo Phật), hai bên nam nữ có “mê” nhau (lại xin lỗi TN) thì hẹn gặp nhau tại sông Mê (sông nào cũng là sông Mê), còn gì hợp lý hơn. Còn ý nghĩa thứ ba tiếp theo mới là thú vị :  rất lý thú là tại Sài Gòn, có một cafétéria khá sang, tên là quán “Sông Mê”. Thật là một trường hợp : Ý TẠI NGÔN NGOẠI tuyệt vời, một chữ có ba nghĩa!

     Hai câu khác mà BTM rất thích, đó là :

    Người đi như áng mây xa,

    Tình tri kỹ, nắng chiêu tà chơi vơi.

    Hai câu này gợi nhớ đến hai câu thơ của Lý Bạch (thi tiên của thời Đưòng, TQ) trong bài Tống Hữu Nhân. :

    Phù vân du tử ý 

    Lạc nhật cố nhân tình.

    (Ý người đi như làn mây nổi/ tình người xưa tựa khối tà dương).

    Cảm ơn cac bạn đã đọc lời bình này.

  2. Phong Tâm nói:

    Ở vào lúc Thơ vận hành không ngừng cố đi tìm cái mới, thơ mới,chuyển biến vào thế… “lập ngôn” mới để theo kịp thời đại,thơ hiện đại, bứt phá vượt ra khỏi lối cũ,ngôn từ cũ,vậy mà khi đọc được một bài thơ “hoài cổ” cảm thấy rất thú vị.Với thơ Tuyết Ngô dùng ngôn ngữ xưa lồng vào ý mới đã đạt đến rung cảm nhẹ nhàng là một thành công của tác giả.Với PT thành thật đón nhận bài thơ hay của Tuyết Ngô và có chút ý kiến xin chúc mừng.

  3. Hồng Băng nói:

    Hôm nay mới ngồi dậy nổi. Đi về 2chuyến liên tục khỏang 600km, tòan bằng honda. Ngủ đã luôn và chợt tối mắt khi thấy bài tứ tuyệt của Bát Tiểu Muội. Vâng, khi anh Phong Tâm bận việc, tôi có viết lời dẫn 2 bài thơ ký HB. sau đó là đi SG, về lại đi đám tang ở Tân Lược, BìnhMinh VinhLong. Xin lỗi vì trả lời trễ. Thú thật tôi không biết nhiều các ngọai ngữ, lại không sử dụng thường, nên kiến thức rơi rớt theo thời gian. Qua bài tứ tuyệt, đọc vội và trả lời e còn nhiều sai sót

     

    • Bát Tiểu Muội nói:

      Chào Hồng Băng huynh đài,

      Nhà Thơ đi xa về còn chưa khỏe, thôi không phải trả lời cho tiểu muội đâu. Huynh đài đã có xem qua bài thơ là tốt rồi. Tính muội hay chọc phá  mọi người, nhất là những nhân vật nổi tiếng mà muội muội có dịp được tiếp xúc : Hồng Băng, Bành Thông, Bằng Việt . . .Lúc sinh thời, Huy Cận cũng bị tiểu muội chọc phá thôi, dù lúc đó muội còn bé tí tẹo. Huynh đài cảm phiền nha, chẳng qua là muội thấy huynh đài có dịch bài tứ tuyệt của Tào Tuyết Cần, nên mới phá chút vậy thôi. Thế mà đã 30 năm rồi!

      Muội kính chúc sức khỏe Nhà Thơ nhé. 

      • Hồng Băng nói:

        Bạn Bát Tiểu Muội, Bài tứ tuyệt Duyên khởi thi của Tào Tuyết Cần, tôi dịch cách đây  4o năm, lúc tròm trèm 20tuổi, vì thích câu cuốiThùy giải kỳ trung dị?. Bài dịch tưởng không còn, vô tình nhặt lại được trong chồng giấy cũ, bị mối ăn, lưu vào blog, kỷ niệm thời Điếc không sợ súng. Còn bây giờ thì không làm nỗi nữa rồi, biết sợ súng rồi. Về văn thơ, tôi xem như một trò chơi, thú tiêu khiển, không kỳ vọng.,nên không thể sánh cùng các nhà văn nhà thơ khác, vì không thể và vì không muốn. Chơi chung với anh em để vui và thấy đời còn nhiều điều tốt, chỗ nào không hợp thì quay lui, mượn áo thiền sư cúi đầu đếm bước. Tôi có yếm thế không. Có thể. Nhiệt tình của bạn khiến tôi như được tiếp thêm chút sức. Mong đọc bài của bạn và những lời bình không khoan nhượng,HB

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác