ÔNG ĐỒ Dịch thơ Vũ Đình Liên

Ngày đăng: 30/01/2026 09:26:54 Chiều/ ý kiến phản hồi (0)

 

 Ông đồ Lưu Thanh Hải

ÔNG ĐỒ

Mỗi năm hoa đào nở

Lại thấy ông đồ già

Bày mực tàu, giấy đỏ

Bên phố đông người qua

 

Bao nhiêu người thuê viết

Tấm tắc ngợi khen tài

Hoa tay thảo những nét

Như phượng múa, rồng bay

Nhưng mỗi năm, mỗi vắng

Người thuê viết nay đâu

Giấy đỏ buồn không thắm

Mực đọng trong nghiên sầu

 

Ông đồ vẫn ngồi đấy

Qua đường không ai hay

Lá vàng rơi trên giấy

Ngoài trời mưa bụi bay

 

Năm nay đào lại nở

Không thấy ông đồ xưa

Những người muôn năm cũ

Hồn ở đâu bây giờ ?

 

VŨ ĐÌNH LIÊN

( 1913 – 1996 )

 

LE VIEUX LETTRÉ 

Chaque année, quand fleurit le pêcher,

Reparaît le vieux lettré, fatigué.

Encre de Chine, papier rouge étalés,

Au bord de la rue, foule pressée.

 

Tant de passants venaient lui demander

Quelques mots, admirant son talent ;

Sous sa main naissaient traits ailés,

Phénix dansant, dragons flamboyants.

 

Mais chaque année, moins de visiteurs,

Où sont passés ceux d’autrefois ?

Le papier rouge pâlit de douleur,

L’encre s’attriste au fond du mortier froid.

 

Toujours assis, le vieux lettré demeure,

Les passants passent sans le voir ;

Des feuilles jaunes tombent sur ses heures,

Dehors, la pluie poudroie dans le noir.

 

Cette année encore, le pêcher refleurit,

Mais le vieux maître a disparu ;

Ceux d’antan, promis à l’infini,

Où donc errent leurs âmes nues ?

 

 THE OLD SCHOLAR 

Each year, when peach blossoms bloom,

The old scholar comes back again,

Spreading red paper, grinding ink,

By crowded streets of passing men.

 

So many once would stop and ask

For words shaped by his gifted hand;

His strokes would dance like phoenix wings,

Like dragons soaring through the land.

 

But year by year, the crowds grew thin—

Where have those seekers gone?

The red paper fades in quiet grief,

The ink lies still, forlorn.

 

The scholar sits there, just the same,

Unnoticed by the passersby;

Yellow leaves fall on empty sheets,

Fine winter rain drifts through the sky.

 

This year the peach trees bloom once more,

Yet the old scholar’s gone;

Those people of a thousand years—

Where now do their spirits roam ?

 

THÂN TRỌNG SƠN

 

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác