ÔNG ĐỒ Dịch thơ Vũ Đình Liên

Ông đồ Lưu Thanh Hải
ÔNG ĐỒ
Mỗi năm hoa đào nở
Lại thấy ông đồ già
Bày mực tàu, giấy đỏ
Bên phố đông người qua
Bao nhiêu người thuê viết
Tấm tắc ngợi khen tài
Hoa tay thảo những nét
Như phượng múa, rồng bay
Nhưng mỗi năm, mỗi vắng
Người thuê viết nay đâu
Giấy đỏ buồn không thắm
Mực đọng trong nghiên sầu
Ông đồ vẫn ngồi đấy
Qua đường không ai hay
Lá vàng rơi trên giấy
Ngoài trời mưa bụi bay
Năm nay đào lại nở
Không thấy ông đồ xưa
Những người muôn năm cũ
Hồn ở đâu bây giờ ?
VŨ ĐÌNH LIÊN
( 1913 – 1996 )
LE VIEUX LETTRÉ
Chaque année, quand fleurit le pêcher,
Reparaît le vieux lettré, fatigué.
Encre de Chine, papier rouge étalés,
Au bord de la rue, foule pressée.
Tant de passants venaient lui demander
Quelques mots, admirant son talent ;
Sous sa main naissaient traits ailés,
Phénix dansant, dragons flamboyants.
Mais chaque année, moins de visiteurs,
Où sont passés ceux d’autrefois ?
Le papier rouge pâlit de douleur,
L’encre s’attriste au fond du mortier froid.
Toujours assis, le vieux lettré demeure,
Les passants passent sans le voir ;
Des feuilles jaunes tombent sur ses heures,
Dehors, la pluie poudroie dans le noir.
Cette année encore, le pêcher refleurit,
Mais le vieux maître a disparu ;
Ceux d’antan, promis à l’infini,
Où donc errent leurs âmes nues ?
THE OLD SCHOLAR
Each year, when peach blossoms bloom,
The old scholar comes back again,
Spreading red paper, grinding ink,
By crowded streets of passing men.
So many once would stop and ask
For words shaped by his gifted hand;
His strokes would dance like phoenix wings,
Like dragons soaring through the land.
But year by year, the crowds grew thin—
Where have those seekers gone?
The red paper fades in quiet grief,
The ink lies still, forlorn.
The scholar sits there, just the same,
Unnoticed by the passersby;
Yellow leaves fall on empty sheets,
Fine winter rain drifts through the sky.
This year the peach trees bloom once more,
Yet the old scholar’s gone;
Those people of a thousand years—
Where now do their spirits roam ?
THÂN TRỌNG SƠN
