CHIM CON LỀ ĐƯỜNG

Ngày đăng: 1/09/2016 04:05:59 Chiều/ ý kiến phản hồi (9)

Hôm nay chúng ta lại dịch thêm một bài thơ nữa của Emily Dickinson, tài quan sát tinh tế của bà về cảnh, vật chung quanh mình được thể hiện rõ rệt trong bài thơ  “A Bird came down the Walk”.  Với bài thơ ngắn bà đã diễn tả rất sống động một con chim nhỏ sà xuống vệ đường để ăn một con trùn, để nhấm một giọt sương đọng trên ngọn cỏ, ngó quanh quất rồi sợ hãi bay lướt trên không khi được tác giả tặng cho một mẫu bánh nhỏ.
Đề tài tuy giản dị nhưng bà đã dùng những “mỹ từ” thật hay và tài tình để so sánh hình dạng và nhất là động tác chim giang cánh, lướt trên không khiến người dịch khó có thể tìm ra những từ tương xứng để dịch cho chuẩn, đặc biệt ở đoạn cuối…..Bài thơ này thường được các em nhỏ bậc tiểu học ở Hoa Kỳ đọc và học thuộc lòng.
Xin mời bạn đọc cũng như các anh chị em trang nhà cùng dịch bài thơ theo cảm nhận của mình để diễn tả ý tình của nữ thi sĩ Emily Dickinson. Hoặc nếu có cảm hứng thì xin hoạ lại bài thơ dịch này của bất cứ ai mà mình thích.

Cũng xin đề nghị với tất cả các anh chị em, hãy đưa ra một bài thơ  của các tác giả ngoại quốc mà mình yêu thích bằng tiếng Anh, Pháp, hai ngoại ngữ mà chúng ta phần nhiều thông thạo, để mọi người cùng tham gia dịch thuật. Xin cho tên bài thơ, tên tác giả cũng như khoảng thời gian từ 10 ngày đến hai tuần để mọi người sửa soạn, lên Google tìm kiếm và tham khảo. (LTHK)
H1 con chimHình 1/
A Bird, came down the Walk-
He did not know I saw-
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,

And then, he drank a Dew
From a convenient Grass-
And then he hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass-

He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad-
They looked like frightened Bead, I thought,
He stirred his Velvet Head-

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer Home-

Than Oars devide the Ocean,
Too silver for a Seam,
Or Butterflies, off Bank of Noon,
Leap, plashless as they swim.

           By Emily Dickinson

h2 con chimHình 2/

                        CHIM CON LỀ ĐƯỜNG

 

Chim con sà xuống lề đường,

Có đâu hay biết ta đương ngắm nhìn,

Ăn tươi trùn sống quặn mình,

Cắn làm hai mảnh, yên bình nuốt trôi.

 

Sương mai trên cỏ tinh khôi,

Nhấp thêm một giọt sương rơi chốn này,

Tránh sang bên phía tường dầy

Dành đường cho chú bọ rầy lướt qua.

 

Tinh anh chim mãi nhìn xa,

Vội vàng đảo mắt chẳng tha chốn nào,

Hai viên ngọc, hãi lắm sao,

Xù lông đầu gấm, ôi chao cẩn phòng.

 

Tặng cho một mẫu bánh phồng,

Giang đôi cánh nhẹ, lướt không bay về,

Êm êm như chẳng có hề,

Đại dương chèo rẽ  bốn bề mông lung.

 

Nước chia đường bạc sáng trưng,

Nhẹ hơn cánh bướm bay tung trên trời,

Tưởng chừng như thể đang bơi,

Chẳng văng một giọt nước rơi bao giờ.

 

          Lê-Thân Hồng-Khanh (2016)

Phỏng dịch theo bài thơ “A Bird, came down the Walk” của Emily Dickinson.

Nguồn hình : internet

 

Có 9 bình luận về CHIM CON LỀ ĐƯỜNG

  1. Hoành Châu nói:

                      CHIM SÂU ĐÁP XUỐNG LỐI  ĐI

    Chim khôn  sà  xuống  lối  đi
    Chàng  ơi  có  biết ,,,ta ghi  hình  chàng
    Ngoạm  nửa  con  giun  nhẹ  nhàng
    Chàng  ăn  tươi  sống  ,,,lẹ  làng  hết  con  !
    **
    Xong  rồi  hớp  giọt  sương  non
    Đọng  trên  ngọn  cỏ  còn  giòn  hương  đêm
    Rồi  nhảy  , né  , chọn  hướng  êm
    Thấy  bọ  hung  đến,,,,  chàng   men  theo  tường
    **
    Láo  liên  liếc  dọc  tìm  đường 
    Mắt   cườm  đen  nhánh  còn  vương  hãi  hùng
    Lắc  , quay  đầu  mượt  như  nhung
    Chàng  luôn cảnh  giác  , kiết  hung  tỏ  tường  !
    **
    Vụn  bánh  ta   rãi  cảm  thương
    Chàng  không  dám  đụng  ,,,sải  đường  bay  cao
    Tổ  ấm  thẳng    cánh   về  mau
    ,,,,,,,,,,Dịu  nhẹ  hơn  mái  chèo  vào  biển  khơi
    **
    Sóng  bạc  hòa  nhập  nước  ~  trời 
    Xóa  nhòa   ranh  giới ,  thôi   rời  cắt  nhau
    ,,,,,,,,,Lặng  hơn   cánh   bướm   xạc   xào
    Vờn  theo  nắng  gió  ,,,lao  xao  giữa  ngày
    **
    HOÀNH CHÂU  (Gia đình  C  )
    31/ 8/ 2016    

  2. VOTHILAI nói:

    Cô ơi! Bài thơ dễ thương quá,thêm hình ảnh chú chim con đứng bên đường xinh ơi là xinh.Đoc bài thơ em hình dung được từ động tác của chú chim con bắt mồi  thật là tuyệt .                                                                                                             Kế tiếp bài thơ “Chim Sâu Đáp Xuống Lối Đi” của chị Hoàng Châu cũng rất sâu sắc sóng động không  thua gì của Cô, Cô hé !

    • Hoành Châu nói:

      Lài thương mến ,
      Đổi  tên  chị  là phải  nấu  một  nồi    chè   thật  ngon ra mắt   ĐOÀN  VĨNH  LONG    nhé  !
      Hoành Châu  (Gia đình  C  )

  3. Nguyễn Thành Công nói:

    Cô dịch thơ nước ngoài và cảm tác bằng thể loại lục bát. Em đọc và cảm tưởng ý thơ đã được Việt hoá thật hay thật gần với người đọc. Cảm ơn Cô giúp chúng em có thêm nguồn thi hứng mới để thưởng thức và sáng tác thơ.

    Út Hoành Châu thật nhanh nhạy để cập nhật hoá thời sự. Anh đọc và cảm thấy cần học hỏi để theo bước sáng tác.

  4. Nguyễn Thành Công nói:

    CÁNH CHIM BÊN ĐƯỜNG

    Chim say mồi không hay tôi nhìn thấy

    Gặm sâu và thưởng thức giọt sương mai

    Nhảy tung tăng nhường đường cho chú bọ

    Liếc nhanh nhanh lo sợ một điều gì

    Bánh vụn được cho nhưng chim từ chối

    Lấp lửng bay về tổ ấm xa xăm

    Thương làm sao như bướm xinh trong nắng

    Như mái chèo lướt nhẹ ngoài đại dương!

    • Hoành Châu nói:

      Vậy mà  bấy   lâu  nay  anh ÚT  Thành Công  của  Gia đình  C   dấu tài nghệ của  mình    !  Chúc  anh    mãi  vui  và   nhớ    theo  dõi thông  tin   trang phỏng  thơ  nước  ngoài    .Hãy    tiếp  tục   xem  việc  phóng tác  này bằng  sự  đam  mê cháy  bỏng  của  mình , anh ÚT  Công  nhé   !                                      Hoành  Châu  (Gia đình  C  )

  5. My Nguyen nói:

    Cô ơi! Hôm nay em lại được đọc một bài thơ rất mượt mà, phỏng dịch theo thể thơ lục bát của Cô. Lại được sự hưởng ứng của Cô Trí và các anh chị… Phong trào dịch thơ nước ngoài của trang nhà đã khởi sắc thật rồi Cô ạ! Cô thật là tài, đã thường xuyên làm mới trang nhà bằng những đề mục thật hay…Em kính chúc Cô luôn khỏe

  6. Các em thương mến,

    Cô rất vui khi thấy việc dịch thơ đã đem lại cho các em niềm vui, một nguồn cảm hứng mới. Hy vọng là các em sẽ tuần tự giới thiệu những bài thơ ngoại quốc mà các em yêu thích để chúng ta cùng dịch và cùng thưởng thức. Các em yêu thơ cũng có thể hoạ lại những bài thơ đã dịch, Hoành Châu nói đúng ” the more we get together, the happy are we”.

    Cô gởi lời thăm các em cùng gia đình cùng lời chúc tốt đẹp nhất.

    Cô Hồng-Khanh

  7. Thu Cúc nói:

    Kính gởi cô Hồng Khanh !

    Hưởng ứng chương trình giao lưu phỏng dịch thơ nước ngoài do cô khởi xướng , em cũng xin góp một bài :

    CHIM NON BÊN ĐƯỜNG

    Chú chim non đáp xuống đường dạo bước

    Có đâu hay biết tôi đang ngắm nhìn

    Chim con mổ trùng tươi ăn ngấu nghiến

    Uống nước sương đêm từ ngọn cỏ xanh

    Nép sang bức tường chim con né tránh

    Nhường đường đi cho chú bọ hung qua

    Đôi mắt hạt ngọc tinh anh dáo dát

    Mắt liếc đung đưa như sợ điều gì

    Mời chim bánh vụn chim bay xoải cánh

    Chiếc đầu run xao động lông tơ mềm

    Giang đôi cánh vượt vùng trời cao rộng

    Rẽ nước bơi trên đại dương mênh mông

    Chú chim nhỏ bay đi về tổ ấm

    Đường còn xa lắm , biết có bình yên ?

    Như cánh bướm chập chờn trong gió sớm

    Vẫn nhớ đường về trong ánh nắng trưa .

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác