CHIM CON LỀ ĐƯỜNG
Hôm nay chúng ta lại dịch thêm một bài thơ nữa của Emily Dickinson, tài quan sát tinh tế của bà về cảnh, vật chung quanh mình được thể hiện rõ rệt trong bài thơ “A Bird came down the Walk”. Với bài thơ ngắn bà đã diễn tả rất sống động một con chim nhỏ sà xuống vệ đường để ăn một con trùn, để nhấm một giọt sương đọng trên ngọn cỏ, ngó quanh quất rồi sợ hãi bay lướt trên không khi được tác giả tặng cho một mẫu bánh nhỏ.
Đề tài tuy giản dị nhưng bà đã dùng những “mỹ từ” thật hay và tài tình để so sánh hình dạng và nhất là động tác chim giang cánh, lướt trên không khiến người dịch khó có thể tìm ra những từ tương xứng để dịch cho chuẩn, đặc biệt ở đoạn cuối…..Bài thơ này thường được các em nhỏ bậc tiểu học ở Hoa Kỳ đọc và học thuộc lòng.
Xin mời bạn đọc cũng như các anh chị em trang nhà cùng dịch bài thơ theo cảm nhận của mình để diễn tả ý tình của nữ thi sĩ Emily Dickinson. Hoặc nếu có cảm hứng thì xin hoạ lại bài thơ dịch này của bất cứ ai mà mình thích.
Cũng xin đề nghị với tất cả các anh chị em, hãy đưa ra một bài thơ của các tác giả ngoại quốc mà mình yêu thích bằng tiếng Anh, Pháp, hai ngoại ngữ mà chúng ta phần nhiều thông thạo, để mọi người cùng tham gia dịch thuật. Xin cho tên bài thơ, tên tác giả cũng như khoảng thời gian từ 10 ngày đến hai tuần để mọi người sửa soạn, lên Google tìm kiếm và tham khảo. (LTHK)
Hình 1/
A Bird, came down the Walk-
He did not know I saw-
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass-
And then he hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass-
He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad-
They looked like frightened Bead, I thought,
He stirred his Velvet Head-
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer Home-
Than Oars devide the Ocean,
Too silver for a Seam,
Or Butterflies, off Bank of Noon,
Leap, plashless as they swim.
By Emily Dickinson
CHIM CON LỀ ĐƯỜNG
Chim con sà xuống lề đường,
Có đâu hay biết ta đương ngắm nhìn,
Ăn tươi trùn sống quặn mình,
Cắn làm hai mảnh, yên bình nuốt trôi.
Sương mai trên cỏ tinh khôi,
Nhấp thêm một giọt sương rơi chốn này,
Tránh sang bên phía tường dầy
Dành đường cho chú bọ rầy lướt qua.
Tinh anh chim mãi nhìn xa,
Vội vàng đảo mắt chẳng tha chốn nào,
Hai viên ngọc, hãi lắm sao,
Xù lông đầu gấm, ôi chao cẩn phòng.
Tặng cho một mẫu bánh phồng,
Giang đôi cánh nhẹ, lướt không bay về,
Êm êm như chẳng có hề,
Đại dương chèo rẽ bốn bề mông lung.
Nước chia đường bạc sáng trưng,
Nhẹ hơn cánh bướm bay tung trên trời,
Tưởng chừng như thể đang bơi,
Chẳng văng một giọt nước rơi bao giờ.
Lê-Thân Hồng-Khanh (2016)
Phỏng dịch theo bài thơ “A Bird, came down the Walk” của Emily Dickinson.
Nguồn hình : internet
CHIM SÂU ĐÁP XUỐNG LỐI ĐI
Chim khôn sà xuống lối đi
Chàng ơi có biết ,,,ta ghi hình chàng
Ngoạm nửa con giun nhẹ nhàng
Chàng ăn tươi sống ,,,lẹ làng hết con !
**
Xong rồi hớp giọt sương non
Đọng trên ngọn cỏ còn giòn hương đêm
Rồi nhảy , né , chọn hướng êm
Thấy bọ hung đến,,,, chàng men theo tường
**
Láo liên liếc dọc tìm đường
Mắt cườm đen nhánh còn vương hãi hùng
Lắc , quay đầu mượt như nhung
Chàng luôn cảnh giác , kiết hung tỏ tường !
**
Vụn bánh ta rãi cảm thương
Chàng không dám đụng ,,,sải đường bay cao
Tổ ấm thẳng cánh về mau
,,,,,,,,,,Dịu nhẹ hơn mái chèo vào biển khơi
**
Sóng bạc hòa nhập nước ~ trời
Xóa nhòa ranh giới , thôi rời cắt nhau
,,,,,,,,,Lặng hơn cánh bướm xạc xào
Vờn theo nắng gió ,,,lao xao giữa ngày
**
HOÀNH CHÂU (Gia đình C )
31/ 8/ 2016
Cô ơi! Bài thơ dễ thương quá,thêm hình ảnh chú chim con đứng bên đường xinh ơi là xinh.Đoc bài thơ em hình dung được từ động tác của chú chim con bắt mồi thật là tuyệt . Kế tiếp bài thơ “Chim Sâu Đáp Xuống Lối Đi” của chị Hoàng Châu cũng rất sâu sắc sóng động không thua gì của Cô, Cô hé !
Lài thương mến ,
Đổi tên chị là phải nấu một nồi chè thật ngon ra mắt ĐOÀN VĨNH LONG nhé !
Hoành Châu (Gia đình C )
Cô dịch thơ nước ngoài và cảm tác bằng thể loại lục bát. Em đọc và cảm tưởng ý thơ đã được Việt hoá thật hay thật gần với người đọc. Cảm ơn Cô giúp chúng em có thêm nguồn thi hứng mới để thưởng thức và sáng tác thơ.
Út Hoành Châu thật nhanh nhạy để cập nhật hoá thời sự. Anh đọc và cảm thấy cần học hỏi để theo bước sáng tác.
CÁNH CHIM BÊN ĐƯỜNG
Chim say mồi không hay tôi nhìn thấy
Gặm sâu và thưởng thức giọt sương mai
Nhảy tung tăng nhường đường cho chú bọ
Liếc nhanh nhanh lo sợ một điều gì
Bánh vụn được cho nhưng chim từ chối
Lấp lửng bay về tổ ấm xa xăm
Thương làm sao như bướm xinh trong nắng
Như mái chèo lướt nhẹ ngoài đại dương!
Vậy mà bấy lâu nay anh ÚT Thành Công của Gia đình C dấu tài nghệ của mình ! Chúc anh mãi vui và nhớ theo dõi thông tin trang phỏng thơ nước ngoài .Hãy tiếp tục xem việc phóng tác này bằng sự đam mê cháy bỏng của mình , anh ÚT Công nhé ! Hoành Châu (Gia đình C )
Cô ơi! Hôm nay em lại được đọc một bài thơ rất mượt mà, phỏng dịch theo thể thơ lục bát của Cô. Lại được sự hưởng ứng của Cô Trí và các anh chị… Phong trào dịch thơ nước ngoài của trang nhà đã khởi sắc thật rồi Cô ạ! Cô thật là tài, đã thường xuyên làm mới trang nhà bằng những đề mục thật hay…Em kính chúc Cô luôn khỏe
Các em thương mến,
Cô rất vui khi thấy việc dịch thơ đã đem lại cho các em niềm vui, một nguồn cảm hứng mới. Hy vọng là các em sẽ tuần tự giới thiệu những bài thơ ngoại quốc mà các em yêu thích để chúng ta cùng dịch và cùng thưởng thức. Các em yêu thơ cũng có thể hoạ lại những bài thơ đã dịch, Hoành Châu nói đúng ” the more we get together, the happy are we”.
Cô gởi lời thăm các em cùng gia đình cùng lời chúc tốt đẹp nhất.
Cô Hồng-Khanh
Kính gởi cô Hồng Khanh !
Hưởng ứng chương trình giao lưu phỏng dịch thơ nước ngoài do cô khởi xướng , em cũng xin góp một bài :
CHIM NON BÊN ĐƯỜNG
Chú chim non đáp xuống đường dạo bước
Có đâu hay biết tôi đang ngắm nhìn
Chim con mổ trùng tươi ăn ngấu nghiến
Uống nước sương đêm từ ngọn cỏ xanh
Nép sang bức tường chim con né tránh
Nhường đường đi cho chú bọ hung qua
Đôi mắt hạt ngọc tinh anh dáo dát
Mắt liếc đung đưa như sợ điều gì
Mời chim bánh vụn chim bay xoải cánh
Chiếc đầu run xao động lông tơ mềm
Giang đôi cánh vượt vùng trời cao rộng
Rẽ nước bơi trên đại dương mênh mông
Chú chim nhỏ bay đi về tổ ấm
Đường còn xa lắm , biết có bình yên ?
Như cánh bướm chập chờn trong gió sớm
Vẫn nhớ đường về trong ánh nắng trưa .