Dừng chân bên rừng trong buổi chiều tuyết đổ
Robert Frost ( 1874 – 1963) là một trong những nhà thơ nổi tiếng của Hoa Kỳ từ đầu đến giữa thập niên 60. Thơ của ông phần lớn diễn tả phong cảnh, đời sống miền thôn dã với văn từ bình dị như văn nói ngoài đời.
Ông đã sống một thời gian tại Anh quốc và đã xuất bản một số tập thơ tại đó trước khi về lại Hoa Kỳ và trở nên nổi tiếng tại quê hương xứ sở của mình. Ông đã cho xuất bản nhiều tập thơ và được trao tặng nhiều giải thưởng văn chương.
Năm đệ nhị C ( lớp 11 ban văn chương, sinh ngữ ), giáo sư Anh Văn của chúng tôi là thầy Đỗ Khánh Hoan đã cho chúng tôi làm quen với văn thơ của các tác giả nổi Mỹ nổi tiếng, nhờ đó mà tôi đã biết đến nhà thơ Robert Frost với bài thơ nổi tiếng của ông ” Stopping by woods on a snowy evening “. Tôi đã học thuộc lòng nhưng nay không thể nào nhớ lại từng câu, chỉ còn giữ trong trí nội dung của bài thơ, diễn tả những khu rừng tuyết phủ trong buổi chiều đông, cảnh vật chừng như huyền bí cùng tâm trạng cô đơn của người lữ hành một mình rong ruổi trên đường vạn dặm trước khi tìm được giấc ngủ yên bình.
DỪNG CHÂN BÊN RỪNG TRONG BUỔI CHIỀU TUYẾT ĐỔ Những cánh rừng chừng như đã biết, Của người quen nhà tiếp xóm làng xa, Chẳng hay lữ khách là ta, Đắm chìm trong cảnh rừng pha tuyết đầy. Chú ngựa nhỏ đến đây bỗng lạ, Dừng chân đâu giữa rừng đá, hồ đông, Trang trại sao, nào có thấy bóng gần, Thăm thẳm quá, buổi chiều đông niên kỷ. Chuông lắc nhẹ, âm thi reo nhạc ngựa, Ý hỏi rằng có lầm lữa gì không, Chỉ còn một chút thanh âm, Của cơn gió nhẹ, tuyết bông bên trời. Cánh rừng sâu thẳm tuyệt vời, Câu nguyền ta phải giữ lời người ơi, Dặm ngàn rong ruổi mù khơi, Chưa say giấc ngủ an vui đợi chờ. Lê-Thân Hồng-Khanh ( 2016 ) Phỏng dịch bài thơ " Stopping by woods on a snowy evening " của Robert Frost. Tặng em Nguyễn Hoàng Long, người yêu thơ Robert Frost.
Cô Hồng Khanh ơi! Qua lời dẫn rõ ràng và bài thơ phỏng dịch mượt mà sâu lắng của cô, tim tôi dù đã khô cằn già cổi cũng phải nhói lên…Hình như tôi đã nhạp vai nhà thơ Mỹ nổi tiếng Robert Frost để thụ hưởng trọn vẹn những dòng thơ diển cảm tuyệt vời của cô. Xin thật lòng ngưỡng mộ.
Một bài thơ hay, thâm trầm, ý-nghĩa sâu sắc của Robert Frost, được cô Cựu giáo-sư Anh văn Lê-Thân Hồng-Khanh chuyển ngữ chải chuốt mượt mà, mà không lạc ý của bài thơ gốc. Thật thú-vị.
Đễ̉ nhận rõ hơn điều đó tôi tìm ra bảng Anh Ngữ (trên Internet), xin chép ra để cùng nhau thưởng thức cả hai bài, như vậy mới thật trọn vẹn.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost
Cám ơn cô Hồng-Khanh
Cám ơn bạn già NHA tìm được bản gốc hay quá.
Cám ơn anh Nha đã chép nguyên văn bài thơ. Bài này em thích nhất đoạn:
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep.
And miles to go before I sleep,
Vâng, nhất là câu này: And miles to go before I sleep.
“The life is lovely, beautiful always
So I would to say
For years to enjoy before I pass away!”
Right? Wrong?
Thưa anh em nhớ có nhà tâm lý đã khuyên: Tại sao phải lo cho những gì các bạn chưa biết? Thế thì hãy tận hưởng những gì các bạn đang có. Vâng, em hoàn toàn đồng ý với anh và hy vọng
For years to enjoy before I pass away!
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost
Có lẽ do nhu liệu mà khi phản hôì hiện lên trang nhà bài thơ của Robert Frost với các câu rời rạc ngoài ý muốn. Nhờ Adm chỉnh lại, điều này đòi hỏi nhiều công phu khi tìm hiểu. Tuy nhiên, Adm đã vui lòng hoàn thành công việc phải mất nhiều thời gian ̣quý báu của mình.
Xin cám ơn Adm nói chung và riêng với Phi Rôm người mà tôi trao đổi vấn đề này qua điện thoại.
Thưa Cô,
Nhờ Hoàng Long đề nghị
Nhờ Cô giáo nhiệt tình
Anh NHA : bảng Anh ngữ
Chúng em có THƠ hay !
Rất cám ơn Cô.
“… Dặm ngàn rong ruổi mù khơi,
Chưa say giấc ngủ an vui đợi chờ.”
Bài thơ được Cô phỏng dịch rất hay, em rất thích 2 câu trên và như thế em càng thấy thích thơ của Robert Frost. Nhắc lại chuyện cũ: Em đã tìm thấy trên google.com.vn bản nhạc Mùa Thi của Đỗ Kim Bảng và chép nguyên bản trong phần phản hồi bài “Sĩ Tử Lại Tựu Trường”. Cô đã xem chưa?
Thầy Đỗ Khánh Hoan dạy em ở Văn Khoa phần History of the English Language.
Thầy Đỗ Khánh Hoan là một trong hai giáo sư Anh Văn mà cô rất ngưỡng mộ, thầy có một kiến thức rất sâu về Anh ngữ. Rất tiếc là cô chỉ được học với thầy năm đệ nhị, năm sau thầy không dậy ở Gia Long nữa vì lên làm Giảng viên tại Văn khoa.
Cô cám ơn em đã tìm được bài hát Mùa Thi của nhạc sỹ Đỗ Kim Bảng, thầy dậy của ông xã của cô tại trường Trần Lục. Thầy Bảng còn có một bài hát rất hay và nổi tiếng mà cô rất thích, đó là bài ” Dấu chân chiều chủ nhật “. Thầy Bảng hiện thời đã lớn tuổi và đang sống tại Hoa Kỳ.
Để đánh giá, nhận định đúng đắn một bài phỏng dịch ” tuyệt” đến cấp độ nào , nhất thiết phải có bài thơ gốc của tác giả để ta có thể đối chiếu , so sánh . Cảm ơn anh NHA thật nhiều đã cho đăng nguyên tác thơ Stopping by woods on a snowy evening của nhà thơ Hoa Kỳ Robert Frost Cảm ơn bài phỏng dịch hay của cô Lê Thân Hồng Khanh .
Vài nhận định về thơ nguyên tác :
~ Về hình thức : qua 4 khổ thơ ,,tác giả đã gieo vần cuối những câu 1,2 và 4 . Bài thơ khi được đọc nghe có vẻ êm tai , lời thơ dễ thuộc , dễ ghi tâm,,Đó là cái độc đáo về kỹ thuật gieo vận của Robert Frost .
Về nội dung Tác giả đã khéo léo nhân cách hóa chú ngựa nhỏ của mình khiến người đọc thấu rõ tâm tư ,cõi lòng ,,, không những của tác giả mà còn của chú ngựa nhỏ nữa !
:Để khi đọc bài thơ này , ta có cảm giác không bị lẻ loi vì có thêm chú ngựa thân yêu bộc bạch tâm lòng ,,,( Như tác giả nhân cách hóa chú ngựa ở đầu khổ 3,,,,,tác giả dùng chữ “He “.
**Cô Hồng Khanh kính quý,
Cho em xin phỏng bài thơ này để học hỏi thêm và mong được cô góp ý chân tình để em thêm tiến bộ ,,,cảm ơn cô trước
**
DỪNG LẠI BÊN RỪNG VÀO BUỔI CHIỀU TUYẾT PHỦ
**
Rừng thuộc về ai ta vẫn biết
Chủ nhân trong thôn~ người thân thiết
Dù chẳng hay,,, ta dừng qua đây
Nhìn cánh rừng chiều giăng hoa tuyết
***
Chú ngựa nhỏ dằn lòng tự nhủ
Chủ mình ngừng nơi u tịch hoang vu !
Giữa rừng già,,, hồ băng lạnh giá
Không nông trang ,,,chiều xế phủ sương mù !
***
Ngựa giật khẻ chuông vang mênh mông
Hỏi :” Lầm lỗi đến với mình không ?”
Đáp qua tiếng gió gào vi vút
Lạnh lẽo không gian,, tuyết tụ bông !
***
Rừng sâu thăm thẳm vàn yêu ái
Lữ khách đường dài hứa chẳng sai
Mê mãi lữ hành trước lúc ngủ
Đi hoài đi mệt ngủ mê say !
**
HOÀNH CHÂU (Gia đình C )
16/7/ 2016
Như cô đã đề cập trong phản hồi cho hai anh Phú Thạnh và Anh Tú, khi đọc một bài thơ không phải ai cũng có những cảm nhận giống nhau, ngoài những điểm chính, cảm nhận của chúng ta còn tuỳ vào không gian, thời gian cũng như tâm trạng lúc thưởng thức bài thơ. Khi chuyển ngữ lại càng khó hơn nữa, cám ơn Hoành Châu đã phân tích hay nói khác hơn là đã bình giảng và dịch bài thơ của R Frost theo như cảm nhận của em. Điều này đã làm cho bài thơ được nhiều sự chú ý và lôi cuốn bạn đọc hơn nữa.
Cô ơi! Lại một bài thơ phỏng dịch mượt mà, đầy ý nghĩa. Nhưng theo nhận định của các anh thì đây là một bài dịch thơ nước ngoài hẳn hoi chứ không là phỏng dịch đâu Cô. Xin cảm ơn Cô đã cho chúng em sống lại thời đi học với những bài thơ dịch của nước ngoài.
Cám ơn hai anh Phú Thạnh và Anh Tú đã có lời khích lệ, nhất là anh Anh Tú đã cho đăng nguyên bản bài thơ của R Frost để đọc giả có thể so sánh.
Thường thì khi đọc một bài thơ, cảm nhận của người đọc không hẳn hoàn toàn giống nhau và cũng không thể nào nói là mình đã cảm nhận đúng như tác giả muốn vì vậy nếu người dịch có thể chuyên chở được một phần nào ý tưởng của nguyên bản mà người đọc nhận ra được thì đó cũng là một điều đáng mừng cho người chuyển ngữ.
Anh Anh Tú là người lạc quan nên sau khi đọc bài thơ của R Frost đã kết thúc bằng mấy câu thơ bằng Anh ngữ rất là chí lý. Xin cám ơn anh.
Chị đã không trách nhiều chuyện là may cho … thế mà còn được cám ơn tôi thì còn gì bằng. Cũng tại nguyên tác và chuyển ngữ hay tuyệt nên mới ra cớsự .
“Tiếng Tây tiếng u ” của tôi không đầy lá mít (xưa do ảnh hưởng Đồ Nho tôi học chữ Nho từ đệ thất đến đệ tứ thay vì Anh ngữ, sau đó chương trình thay ̣đổi ̣–bỏ chữ Nho– nên tôi tụt hậu sinh ngữ), tại vì thích mấy câu thơ giống như H. Lng và tựa “Kiều lẩy” tôi “Robert lẩy” mấy câu tiếng Anh bồi bắt vần, “múa rìu qua mắt thợ” cho vui, quý vị cười cứ cười cho nhé.
Cám ơn chi Hồng Khanh cung cấp một niềm vui mới đặc sắc.
Cám ơn Hạnh và My Nguyen, những người yêu thơ và là đọc giả trung thành của những bài thơ mà cô đã viết hoặc chuyển ngữ.
Không gì vui hơn là viết văn, làm thơ mà có người thưởng thức và chia sẻ.