NỔI TIẾNG

Ngày đăng: 27/06/2015 09:06:02 Chiều/ ý kiến phản hồi (4)

Bài thơ Nổi tiếng của Boris Pasternak được nhà thơ Thân Trọng Sơn dịch, trong tập Lãng du miền đất lạ. Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.

boris-pasternak

 

 

Nổi tiếng

Chẳng hay ho gì mà mong nổi tiếng

Có chút danh đâu phải được tán dương

Ích gì đâu khi gom từng trang viết

Lưu trữ dần dà thành sách thành chương!

 

Sáng tạo, thực ra chỉ là dâng hiến

Chứ phải đâu gây bàn tán xôn xao

Không thực chất, biến mình thành bia miệng,

Xét cho cùng, thật xấu hổ làm sao!

 

Hãy cố sống không khoe khoang hợm hĩnh

Cốt làm sao sắp xếp chuyện trong ngoài

Thu phục được tình yêu thương rộng khắp

Và thấu hiểu được tiếng gọi của tương lai.

 

Trên trang đời hãy dành nhiều chỗ trống

Mà không dành khoảng lặng giữa trang thơ

Đừng ngại đánh dấu bên lề tất cả

Từng khúc, từng chương số phận đời ta.

 

Và sẽ đến lúc âm thầm lặng lẽ

Rút lui dần, không để dấu vết nào,

Như ánh mai trong sương thu mờ mịt

Che khuất hết cảnh đất thấp trời cao.

 

Bao người khác sẽ lần theo từng bước

Trên những con đường ta đã đặt chân.

Nhưng chính mình, ta chẳng nên phân biệt,

Chẳng so bì thất bại với thành công.

 

Và hãy nhớ không phút giây phản bội

Niềm tin ta hằng ấp ủ bấy lâu

Điều quan trọng là nhớ luôn phải giữ

Nguồn sống cháy bùng mãi đến mai sau.

 BORIS PASTERNAK

Nhà thơ Nga

(1890-1960)

Thân Trọng Sơn dịch

( Trích LÃNG DU MIỀN ĐẤT LẠ )

 

Có 4 bình luận về NỔI TIẾNG

  1. Một Lúa nói:

    Chào nhà thơ Thân Trọng Sơn, hân hạnh và rất vui chào đón nhà thơ đến với trang, rất mong sẽ được đọc những bài kế tiếp.

    Cám ơn sự giới thiệu bài thơ được dịch thật hay. Sau đây là ý kiến cá nhân trên diễn đàn tự do.
    Rất nhiều người thích ca Karaoke, nhưng trên cuộc đời có rất ít ca sĩ.
    Những người cầm chiếc micro một cách tự tin trước đông người vì có sự hổ trợ của máy móc. Có thể người ta đam mê ca hát hay chỉ muốn hòa nhập vào dòng bè bạn trong một đêm vui…
     

     

     

  2. Lyhuong nói:

    Em Lý hương xin chào Anh Trọng Sơn ,được đọc một bài thơ Nga ,nhưng qua ý từ của Dịch giả -Lý hương xin mạn phép nói lên cảm nghĩ của riêng mình- sao thấy thật gần gũi,thật V.N,nhân sinh quan trong những con người trung thực nhất.Mong được đọc thêm nhiều bài thơ hay trong tuyển tập sách dịch của Anh.

  3. Rất cám ơn các bạn đã đọc và phản hồi.

    Lần gặp Anh Lương Minh vừa rồi là một sự tình cờ thú vị, nhắc tôi nhớ lại chuyến về thăm trường Tống Phước Hiệp ( cùng cô Hồng Khanh ) cách đây không lâu.

    Hy vọng còn có dịp tham gia với trang này với nhiều bài khác.

    Chúc Hội ngộ 5/7 thành công.

    TTS.

  4. Thân Trọng Sơn nói:

    Rất cám ơn các bạn đã đọc và phản hồi.

    Thân Trọng Sơn.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác