NGƯỜI NƯỚC NGOÀI HOC TIẾNG VIỆT

Ngày đăng: 18/06/2024 04:40:01 Chiều/ ý kiến phản hồi (0)

Có 1 hôm, mình đưa 1 đoàn khách nước ngoài từ sân bay về Phạm Ngũ Lão (khu phố Tây) book phòng khách sạn, sau đó đưa họ đi Vũng Tàu. Trong khi kêu 1 ly cafe ở quán kế khách sạn ngồi chờ khách, mình dõi mắt nhìn xung quanh. Gần chỗ mình ngồi cũng có 1 anh tây uống cafe, lại đang hí hoáy viết vào 1 cuốn sổ tay. Mình tò mò đứng dậy lại gần để xem anh ta viết cái gì…

À, thì ra anh ta đang học tiếng Việt mọi người ạ! Trong cuốn sổ tay, anh chàng giải thích từ ngữ VN như này:

– Ăn đi: Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó ăn mạnh, ăn nhiều vào.

– Ăn mặc: Không có ăn chi cả mà chỉ có mặc không thôi.

– Ăn nói: Cũng không ăn chi cả mà chỉ nói không thôi.

– Buồn cười: Không có buồn gì cả mà chỉ có cười không mà thôi.

– Cà lăm, Cà nhắc, Cà chớn, Cà khịa, Cà rịch, Cà tang: Không phải những loại Cà để ăn, mà là những tật không hay của người ta.

– Đánh Giày: Không phải là Phang, Đánh, đập, đá vào Giày mà là “o bế”, làm đẹp cho Giày.

– Đánh Răng: Không phải là Đánh, Đập. . cho Răng đau, mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi.

– Đi Cầu: Là đi vô toilet chứ không phải lái xe hay chạy qua cầu đâu.

– Hai Vợ Chồng: Không có nghĩa là 2 Vợ 1 Chồng mà chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi.

– Hai Ông Bà: Không có nghĩa là 2 Ông 1 Bà, mà chỉ có 1 Ông 1 Bà thôi.

– Làm thinh: Không có làm việc gì cả mà chỉ yên lặng, không nói năng chi hết.

– Làm biếng: Cũng không có làm chi hết mà chỉ … chơi không mà thôi.

– La cà: không la rầy ai cả mà là rề rà (?) ghé chỗ này chỗ kia.

– Làm răng (mần răng): Làm thế nào chứ không phải đi chữa Răng đau đâu.

– Ngâm thơ: Không phải là đem lá thơ ngâm vô nước, mà là đọc … kéo từng chữ cho dài ra, cho người ta nghe hay hay.

– Nhà tôi: Không phải là cái nhà để ở mà NGƯỜI BẠN ĐỜI hoặc MỘT NỬA KIA. . . . của mình.

– Nhà thơ, nhà văn, nhà báo: Không có nghĩa là nhà để chứa những bài thơ, bài văn hay báo chí, mà là chỉ người làm thơ, viết văn, viết báo…

– Ông Sui: Là Ba mình gọi Ba của vợ mình, chứ không có nghĩa là “Mr.Unlucky” đâu.

– Tục ngữ: Không phải là những lời thô tục, mà là những lời dạy dỗ quý báu trong dân gian.

@mọi người xem cần bổ sung thêm cho anh ấy điều gì thì viết ra bên dưới cmt nhé!

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác