Xem tiếp

" />

 TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU BẢN TIẾNG ANH CỦA ĐẶNG HOÀNG LAN

Ngày đăng: 27/04/2022 06:53:51 Chiều/ ý kiến phản hồi (0)

Cuối cùng thì sự chờ đợi cuốn truyện Kiều của Nguyễn Du , bản tiếng Anh của dịch giả Đặng Hoàng Lan cũng đến với tôi. Quyển này được ra mắt hôm quý 1/2022, các văn hữu đều được nhận, riêng tôi vì nhà ở “hóc bà tó” nên buu điện phát trễ. Thì thôi, có còn hơn không , nhất là Hoàng Lan còn nghĩ đến mình, sẵn đây nói lời cám ơn.

Quyễn sách song ngữ Truyện Kiều, phần tiếng Việt có lẽ theo bản của Trần Trong Kim& Bùi Kỷ, phần tiếng Anh của Đặng Hoàng Lan. Dich giả là bác sĩ ngành sản khoa, công tác tai Bệnh viện Đa khoa Kiên Giang vốn am tường tiếng Anh , có lòng với văn hóa nước nhà, do vậy chị đã dịch những tác phẩm nổi tiếng Việt Nam hầu giới thiệu với cộng đồng nói tiếng Anh hiểu được phong tục tập quán, đạo đức và tâm hồn người Việt.. Đây cũng là tấm lòng của người con dân yêu mến văn Việt.

Quyển truyện Kiều  này dày 445 trang, khổ lớn, do NXB Hội Nhà Văn cấp phép, giá bìa là 320.000 đồng. Bìa do HS Nguyễn Sông Ba trình bày, hình thức đồng dạng với sách nước ngoài.

Tôi gặp Đặng Hoàng Lan hồi cuối năm 2020, lúc mới ra mắt quyển “ Tôi ơi đừng tuyệt vọng” tại Sài Gòn. Đây là quyển sách tổng hợp 111 bài hát của Nhạc Sĩ Trịnh Công Sơn được chị dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Chị đã cho biết động lực hình thành quyển sách này: “Chính những giai điệu, ca từ gợi sự mông lung, huyền ảo và khó hiểu như thế đã ám ảnh và thôi thúc tôi trong nhiều năm. Tôi có một mong ước được hiểu sâu, hiểu đậm về những triết lý, tư tưởng cũng như những tri thức thời đại mà Trịnh Công Sơn đã gửi gấm qua lời nhạc của mình. Mỗi ngày hiểu hơn một chút, một chút,…  và do vậy tôi ấp ủ mơ ước chuyển thể các bản nhạc của ông sang Tiếng Anh, để bạn bè trên thế giới có thể dễ dàng tiếp cận với nhạc của Trịnh Công Sơn hơn nữa.”

Chưa dừng lại ở đó, bởi lòng yêu nhạc sĩ tài hoa này, nên năm vừa qua, Đặng Hoàng Lan đã giới thiệu 106 bài thơ tình của Trịnh Công Sơn  gửi cho cô Dao Ánh, trong cuốn “Thư Tình gửi một người” cũng theo dạng song ngữ. Quyển này theo tôi được biết thì nhóm bạn trẻ tìm đọc rất nhiều, nhưng không biết có ai viết thư tình được như nhạc sĩ họ Trịnh hay không?

Trở lại với quyển truyện Kiều này, dịch giả mong được sự góp ý của bạn đọc để những lần tái bản được tác phẩm hoàn hảo hơn.

LƯƠNG MINH

 

Hinh. Dịch giả và Lương Minh

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác