TÌNH YÊU DÀNH CHO ANH của Trầm Hương Ptt

Ngày đăng: 28/09/2016 11:00:06 Chiều/ ý kiến phản hồi (6)

Bạn ơi, cám ơn bạn đã hăng hái tham gia việc dịch thơ. Bài thơ của Elizabeth Barrett Browning vừa được đưa ra trên trang nhà là ít giờ sau tôi đã nhận được bài thơ dịch của bạn gởi đến. Hỏi bạn tại sao mà nhanh thế, bạn trả lời, thơ tình là loại thơ mà bạn ưa thích, thêm nữa cũng nóng lòng muốn cùng chia sẻ với tôi bản dịch của bạn. Đó là lý

do bạn đưa ra nhưng tôi nhìn thấy trong tình yêu mà Elizabeth Barrett Browning dành cho chồng mình là Robert Browning có thấp thoáng tình yêu của bạn dành cho ông xã của bạn mà tôi đã cảm nhận được khi theo dõi những đoản văn nho nhỏ của bạn trên face book.

Chúc bạn và ông xã mãi mãi hạnh phúc bên nhau, yêu nhau trong cuộc sống hiện tại và càng yêu nhau hơn khi đã bước vào cõi vĩnh hằng.

LTHK

0-tho
TÌNH YÊU DÀNH CHO ANH
Hãy đếm những nẻo đường
nơi có tình yêu của em dành cho anh.
Con đường xa tít tắp,
vươn đến tận trời cao,
mắt người không nhìn thấy,
trong tận cùng của sự tồn tại,
trong ân sủng của Ơn trên.

Yêu anh,

như em yêu cuộc sống,
dưới ánh sáng mặt trời và ngọn nến trong đêm.
Tình yêu này mãnh liệt
như tự do và quyền sống con người.

Yêu anh,
một tình yêu thuần khiết như lời kinh cầu,
trong muôn ngàn cảm xúc,
trong nỗi đau cùng niềm tin thời ấu thơ,
bên các thần linh em hằng tin tưởng,
em một lần đánh mất.

Em yêu anh trong từng hơi thở,
nụ cười
và giọt nước mắt
của riêng em.
Cho đến một ngày,
khi em nghe lời Chúa gọi
Em sẽ yêu anh hơn
trong cõi vĩnh hằng.

Trầm Hương Ptt (9/2016)
dịch từ bài thơ “How do I love Thee?” của Elizabeth Barett Browning

Có 6 bình luận về TÌNH YÊU DÀNH CHO ANH của Trầm Hương Ptt

  1. Anh Tú nói:

     

    Muốn góp phần “chen lấn” cho vui  và cũng để “khu phản hồi” của Trầm Hương Ptt có ít nhất là con số 1, tui nắn đầu bóp trán  viết được đôi hàng:

    Anh Ơi Có Biết?

    Cách nào em vào yêu thương

    Lên trời xuống bể bốn phương …lối tình

    Hồn em… anh dễ ghé nhìn

    Ơn trên định mối ba sinh lâu rồi.

    Yêu anh mọi cách trên đời

    Dịu êm dưới ánh mặt trời nến sao

    Như yêu lẽ phải khát khao

    Như lời cầu nguyện thanh cao chân thành

    Đa mê cháy bỏng tuổi xanh

    Cho dù có khổ, yêu anh nhiệt tình

    Cả khi vắng bóng niềm tin

    Với từng hơi thở, nụ xinh, giọt sầu.

    Nếu có Thượng Đế yêu cầu

    Yêu sau khi chết càng sâu càng nồng!

    Anh Tú

    30/9/2016

    (Len lén theo bài “How do I love Thee?”  của Elizabeth Barett Browning)

  2. Hoành Châu** nói:

    EM YÊU ANH THẾ SAO ?
    **
    Em yêu anh thế nào , cho em nói nhé !
    Tình em bao la  tân  vực thẳm non xa
    Hồn đắm say yêu mà mắt chẳng nhận ra
    Để cuối cùng hiện hữu , chờ  n ụ  yêu  độ lượng
    Em yêu anh  giữa  đời thường  phẳng  lặng
    Như yêu  mặt  trời  rạng  đông  , yêu  ánh  nến trong  đêm
    Yêu anh khoan thai  như yêu  chân  lý  dịu  mềm
    Yêu thánh thiện bằng nguyện  lời  trắc  ẩn
    Yêu  đam mê lúc  tình  trần  lú  lẫn
    Tim trao anh rạo rực  tuổi  thanh  xuân
    Yêu  điên  đảo như  sợ  tình  u  uẩn
    Yêu cháy  nồng tưởng  Thánh  hóa  tro  than
    Em yêu  anh  như  yêu  giọng  cười khan
    Của  em  đó ,,,hơi  thở  dồn và  tiếng  nấc

    Nhỡ  sớm mai  này  sau khi  em  mất
    Còn  phước  phần ,,,,Chúa  định cõi tiêu  diêu
    Trả  lời  Ngài  em vẫn  khát  khao  yêu
    Yêu  anh  mãi ,,,yêu  nhiều  hơn thế  nữa  !
    **
    Hoành Châu  (Gia đình C ) phỏng dịch
    29/9/2016

     

     

     

     

    • Dịch thơ đã khó, lồng trong khuôn khổ lục bát như H.K và Anh Tú, hay thơ tám chữ của Hoành Châu…bài thơ  phải tuân theo niêm luật , không xa rời ý chính…bội phục những thi sỹ của trang nhà…Bản tính phóng khoáng , Trầm Hương Ptt. thích thơ tự do, cho nên xét về âm luật , kỹ thuật , tình ý theo sát bài thơ ..Trầm Hương Ptt..xin đứng hạng …tư.

      • A nói:

        Còn xét về thơ tự do phóng khoáng thì TH Ptt đứng hạng nhứt.

        Tôi sẽ thử viết thơ tự do thì thế nào cũng được hạng nhì. Hi hi

  3. Bạn ơi, bạn đã đem luồng gió mới vào văn đàn trang nhà với thể thơ tự do của bạn, đừng thắc mắc gì cả, càng nhiều thể thơ thì văn đàn trang nhà càng đa dạng và càng lôi cuốn được nhiều người đến thăm.

    Cám ơn bạn cùng anh NHA và Hoành Châu đã hưởng ứng việc dịch những bài thơ hay của các tác giả ngoại quốc nổi tiếng. Mong là các anh chị em khác cũng đóng góp một tay nếu có thi hứng.

    Hy vọng bạn cũng như các anh chị em trang nhà sẽ chọn lựa những bài thơ của các tác giả ngoại quốc mà mình yêu thích, giới thiệu trên trang để chúng ta cùng có dịp chuyển ngữ.

Trả lời Hoành Châu** Hủy

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác