TÌNH YÊU DÀNH CHO ANH của Trầm Hương Ptt
Bạn ơi, cám ơn bạn đã hăng hái tham gia việc dịch thơ. Bài thơ của Elizabeth Barrett Browning vừa được đưa ra trên trang nhà là ít giờ sau tôi đã nhận được bài thơ dịch của bạn gởi đến. Hỏi bạn tại sao mà nhanh thế, bạn trả lời, thơ tình là loại thơ mà bạn ưa thích, thêm nữa cũng nóng lòng muốn cùng chia sẻ với tôi bản dịch của bạn. Đó là lý
do bạn đưa ra nhưng tôi nhìn thấy trong tình yêu mà Elizabeth Barrett Browning dành cho chồng mình là Robert Browning có thấp thoáng tình yêu của bạn dành cho ông xã của bạn mà tôi đã cảm nhận được khi theo dõi những đoản văn nho nhỏ của bạn trên face book.
Chúc bạn và ông xã mãi mãi hạnh phúc bên nhau, yêu nhau trong cuộc sống hiện tại và càng yêu nhau hơn khi đã bước vào cõi vĩnh hằng.
LTHK
TÌNH YÊU DÀNH CHO ANH
Hãy đếm những nẻo đường
nơi có tình yêu của em dành cho anh.
Con đường xa tít tắp,
vươn đến tận trời cao,
mắt người không nhìn thấy,
trong tận cùng của sự tồn tại,
trong ân sủng của Ơn trên.
Yêu anh,
như em yêu cuộc sống,
dưới ánh sáng mặt trời và ngọn nến trong đêm.
Tình yêu này mãnh liệt
như tự do và quyền sống con người.
Yêu anh,
một tình yêu thuần khiết như lời kinh cầu,
trong muôn ngàn cảm xúc,
trong nỗi đau cùng niềm tin thời ấu thơ,
bên các thần linh em hằng tin tưởng,
em một lần đánh mất.
Em yêu anh trong từng hơi thở,
nụ cười
và giọt nước mắt
của riêng em.
Cho đến một ngày,
khi em nghe lời Chúa gọi
Em sẽ yêu anh hơn
trong cõi vĩnh hằng.
Trầm Hương Ptt (9/2016)
dịch từ bài thơ “How do I love Thee?” của Elizabeth Barett Browning
Muốn góp phần “chen lấn” cho vui và cũng để “khu phản hồi” của Trầm Hương Ptt có ít nhất là con số 1, tui nắn đầu bóp trán viết được đôi hàng:
Anh Ơi Có Biết?
Cách nào em vào yêu thương
Lên trời xuống bể bốn phương …lối tình
Hồn em… anh dễ ghé nhìn
Ơn trên định mối ba sinh lâu rồi.
Yêu anh mọi cách trên đời
Dịu êm dưới ánh mặt trời nến sao
Như yêu lẽ phải khát khao
Như lời cầu nguyện thanh cao chân thành
Đa mê cháy bỏng tuổi xanh
Cho dù có khổ, yêu anh nhiệt tình
Cả khi vắng bóng niềm tin
Với từng hơi thở, nụ xinh, giọt sầu.
Nếu có Thượng Đế yêu cầu
Yêu sau khi chết càng sâu càng nồng!
Anh Tú
30/9/2016
(Len lén theo bài “How do I love Thee?” của Elizabeth Barett Browning)
Tiểu muội không biết đại huynh NHA đang bận rộn chi mà không dịch bài thơ tình mãnh liệt do H.K đưa ra.. Thì ra đại huynh nộp bài trể ha..ha , nhờ qua trang của tiểu muội…
EM YÊU ANH THẾ SAO ?
**
Em yêu anh thế nào , cho em nói nhé !
Tình em bao la tân vực thẳm non xa
Hồn đắm say yêu mà mắt chẳng nhận ra
Để cuối cùng hiện hữu , chờ n ụ yêu độ lượng
Em yêu anh giữa đời thường phẳng lặng
Như yêu mặt trời rạng đông , yêu ánh nến trong đêm
Yêu anh khoan thai như yêu chân lý dịu mềm
Yêu thánh thiện bằng nguyện lời trắc ẩn
Yêu đam mê lúc tình trần lú lẫn
Tim trao anh rạo rực tuổi thanh xuân
Yêu điên đảo như sợ tình u uẩn
Yêu cháy nồng tưởng Thánh hóa tro than
Em yêu anh như yêu giọng cười khan
Của em đó ,,,hơi thở dồn và tiếng nấc
Nhỡ sớm mai này sau khi em mất
Còn phước phần ,,,,Chúa định cõi tiêu diêu
Trả lời Ngài em vẫn khát khao yêu
Yêu anh mãi ,,,yêu nhiều hơn thế nữa !
**
Hoành Châu (Gia đình C ) phỏng dịch
29/9/2016
Dịch thơ đã khó, lồng trong khuôn khổ lục bát như H.K và Anh Tú, hay thơ tám chữ của Hoành Châu…bài thơ phải tuân theo niêm luật , không xa rời ý chính…bội phục những thi sỹ của trang nhà…Bản tính phóng khoáng , Trầm Hương Ptt. thích thơ tự do, cho nên xét về âm luật , kỹ thuật , tình ý theo sát bài thơ ..Trầm Hương Ptt..xin đứng hạng …tư.
Còn xét về thơ tự do phóng khoáng thì TH Ptt đứng hạng nhứt.
Tôi sẽ thử viết thơ tự do thì thế nào cũng được hạng nhì. Hi hi
Bạn ơi, bạn đã đem luồng gió mới vào văn đàn trang nhà với thể thơ tự do của bạn, đừng thắc mắc gì cả, càng nhiều thể thơ thì văn đàn trang nhà càng đa dạng và càng lôi cuốn được nhiều người đến thăm.
Cám ơn bạn cùng anh NHA và Hoành Châu đã hưởng ứng việc dịch những bài thơ hay của các tác giả ngoại quốc nổi tiếng. Mong là các anh chị em khác cũng đóng góp một tay nếu có thi hứng.
Hy vọng bạn cũng như các anh chị em trang nhà sẽ chọn lựa những bài thơ của các tác giả ngoại quốc mà mình yêu thích, giới thiệu trên trang để chúng ta cùng có dịp chuyển ngữ.