Mai Rụng của Quên đi

Ngày đăng: 11/09/2016 10:25:41 Sáng/ ý kiến phản hồi (4)

Trong kinh Thi có thơ Phiếu hữu mai (摽有梅 mai rụng), nói về sự hôn nhân phải đúng thời đúng lúc. Không vì kén chọn mà để lỡ xuân thì.

Trong Kiều có câu:

Quả mai ba bảy đương vừa

Đào non sớm liệu xe tơ kịp thì

1mai-rung

摽有梅 (*)        Phiếu Hữu Mai

 

摽有梅              Phiếu Hữu Mai
其實七兮          Kỳ thực thất hề
求我庶士          Cầu ngã thứ sĩ,
迨其吉兮。      Đãi kỳ cát hề.

摽有梅              Phiếu Hữu Mai
其實三兮          Kỳ thực tam hề
求我庶士          Cầu ngã thứ sĩ
迨其今兮。      Đãi kỳ kim hề.

摽有梅              Phiếu Hữu Mai
頃筐塈之          Khuynh khuông k‎ý chi
求我庶士          Cầu ngã thứ sĩ,
迨其謂之。      Đãi kỳ vị chi.

詩經                  Kinh Thi

 

(*) 梅 Mai: Người miền Bắc mình gọi tên là mơ, ngày trước trong Nam gọi là trái Xí Mụi. Trái có vị chua.

Đầu xuân nở hoa, có hai màu trắng và đỏ. Thứ trắng gọi là lục ngạc mai (綠萼梅), nở hết hoa rồi mới nẩy lá, quả chua, chín thì sắc vàng.


Dịch Nghĩa: Mai Rụng

 

Mai đã rụng
Nhưng còn đến bảy phần
Các chàng có muốn cưới ta
Phải chọn ngày tháng tốt

Mai đã rụng
Chỉ còn có ba phần thôi
Các chàng có muốn cưới ta
Đem lễ cưới liền hôm nay

Mai đã rụng
Nghiêng giỏ mà lượm thôi
Chàng nào còn muốn cưới ta
Chỉ cần lời nói là được rồi.

 

Bài Thơ Dịch:

Mai Rụng

 

               Mai em đã bắt đầu rơi

    Mười phần hương sắc chỉ vơi ba phần

            Ai người quân tử cầu thân

     Trầu cau ngày tốt Tấn Tần kề vai

             Thời gian lả tả cành mai

       Bảy phần đã rụng chỉ hai ba còn

          Ai từng muốn kết phụng loan

      Mau đem ít lễ kiệu son chẳng màng

            Hoa nay đến lúc xuân tàn

Nghiêng nghiêng tay giỏ lượm mang về nhà

           Giờ anh nào muốn cưới ta

     Một lời ướm hỏi vậy là xong ngay.

                                    Quên Đi

 

 

Có 4 bình luận về Mai Rụng của Quên đi

  1. Nguyễn Thị Hạnh nói:

    Thời gian dần qua

    Lễ vật phôi pha

    Chỉ cần lời ngỏ

    Là xong thôi mà.

     

    Dạng bài này thấy quen quen. Nhưng tên tác giả thì lạ lạ.

  2. My Nguyen nói:

    Ngày xưa “kén cá chọn canh”

    Xuân thì đã lỡ phải đành thôi anh

    Trên cây lá vẫn còn xanh

    Mai đà rụng hết để cành chơ vơ!

     

    Cảm ơn tác giả Quên Đi về một bài thơ dịch thật hay.

  3. Nguyễn Khánh Đăng nói:

    Chào My Nguyen,

    Đọc thơ xưa, đôi khi gặp một bài mang đến cho mình quá nhiều cảm xúc, nên khi dịch hợp với người đọc, âu cũng là cái hên. Thật vui khi có người đồng cảm

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác