Mai Rụng của Quên đi
Trong kinh Thi có thơ Phiếu hữu mai (摽有梅 mai rụng), nói về sự hôn nhân phải đúng thời đúng lúc. Không vì kén chọn mà để lỡ xuân thì.
Trong Kiều có câu:
Quả mai ba bảy đương vừa
Đào non sớm liệu xe tơ kịp thì
摽有梅 (*) Phiếu Hữu Mai
摽有梅 Phiếu Hữu Mai
其實七兮 Kỳ thực thất hề
求我庶士 Cầu ngã thứ sĩ,
迨其吉兮。 Đãi kỳ cát hề.
摽有梅 Phiếu Hữu Mai
其實三兮 Kỳ thực tam hề
求我庶士 Cầu ngã thứ sĩ
迨其今兮。 Đãi kỳ kim hề.
摽有梅 Phiếu Hữu Mai
頃筐塈之 Khuynh khuông ký chi
求我庶士 Cầu ngã thứ sĩ,
迨其謂之。 Đãi kỳ vị chi.
詩經 Kinh Thi
(*) 梅 Mai: Người miền Bắc mình gọi tên là mơ, ngày trước trong Nam gọi là trái Xí Mụi. Trái có vị chua.
Đầu xuân nở hoa, có hai màu trắng và đỏ. Thứ trắng gọi là lục ngạc mai (綠萼梅), nở hết hoa rồi mới nẩy lá, quả chua, chín thì sắc vàng.
Dịch Nghĩa: Mai Rụng
Mai đã rụng
Nhưng còn đến bảy phần
Các chàng có muốn cưới ta
Phải chọn ngày tháng tốt
Mai đã rụng
Chỉ còn có ba phần thôi
Các chàng có muốn cưới ta
Đem lễ cưới liền hôm nay
Mai đã rụng
Nghiêng giỏ mà lượm thôi
Chàng nào còn muốn cưới ta
Chỉ cần lời nói là được rồi.
Bài Thơ Dịch:
Mai Rụng
Mai em đã bắt đầu rơi
Mười phần hương sắc chỉ vơi ba phần
Ai người quân tử cầu thân
Trầu cau ngày tốt Tấn Tần kề vai
Thời gian lả tả cành mai
Bảy phần đã rụng chỉ hai ba còn
Ai từng muốn kết phụng loan
Mau đem ít lễ kiệu son chẳng màng
Hoa nay đến lúc xuân tàn
Nghiêng nghiêng tay giỏ lượm mang về nhà
Giờ anh nào muốn cưới ta
Một lời ướm hỏi vậy là xong ngay.
Quên Đi
Thời gian dần qua
Lễ vật phôi pha
Chỉ cần lời ngỏ
Là xong thôi mà.
Dạng bài này thấy quen quen. Nhưng tên tác giả thì lạ lạ.
Quen chớ lạ đâu Hạnh ơi, nhà thơ Đường nổi tiếng của đất Vĩnh Long đấy.
Ngày xưa “kén cá chọn canh”
Xuân thì đã lỡ phải đành thôi anh
Trên cây lá vẫn còn xanh
Mai đà rụng hết để cành chơ vơ!
Cảm ơn tác giả Quên Đi về một bài thơ dịch thật hay.
Chào My Nguyen,
Đọc thơ xưa, đôi khi gặp một bài mang đến cho mình quá nhiều cảm xúc, nên khi dịch hợp với người đọc, âu cũng là cái hên. Thật vui khi có người đồng cảm