Emily Dickinson

Ngày đăng: 18/08/2016 12:33:45 Chiều/ ý kiến phản hồi (10)

Emily Dickinson (1830-1886), một trong những nữ thi sĩ nổi tiếng của Hoa Kỳ. Bà sinh ra trong một gia đình thượng lưu và nhận được một nền học vấn cao theo truyền thống dành cho phái nữ thuộc gia đình giàu có thời bấy giờ.
Bà có óc quan sát thật tinh tế về cảnh vật, con người và đời sống quanh mình. Ngay từ tuổi còn thơ bà đã phải trải nghiệm về sự mất mát qua cái chết của một người chị em họ thân thiết, tiếp đó là sự ra đi của bạn bè, những người thân vì bệnh tật, vì tai nạn. Những trải nghiệm đó đã thể hiện qua rất nhiều bài thơ của bà, bà hay đề cập đến sự chết chóc, bệnh hoạn , cũng như sự trường cửu của đời người.
Bà sống độc thân, thiên về nội tâm, ít thích giao tiếp. Từ năm 1850 mẹ của bà bị bệnh nên bà phải chăm sóc mẹ và thay mẹ gánh vác việc nhà, kể từ đó bà càng rút lui vào bóng tối, ít liên lạc với thế giới bên ngoài, nếu có thì chỉ qua thơ từ mà thôi. Từ 1858 – 1865 bà đã làm 800 bài thơ. Mặc dầu người thân cũng như bạn bè thân quen đều biết rõ về khả năng thiên phú của bà nhưng trong lúc sinh thời bà chỉ cho đăng hơn một chục bài thơ mà thôi. Sau khi bà mất, Lavinia, em gái của bà đã tìm được gần 1800 bài thơ và những bài thơ này được xuất bản bốn năm sau đó.

 

Thơ của bà thường nói đến thiên nhiên, cây cỏ, hoa lá, chim chóc qua khả năng quan sát tinh tế hoặc nói đến sự chết chóc, bệnh tật, sự trường cửu, nói đến tôn giáo, qua những kinh nghiệm mà đã phải trải qua trong cuộc đời.
Khi lấy chứng chỉ “Văn chương và văn minh Mỹ” (American Literature and Civilization) tôi đã được làm quen với những bài thơ của Emily Dickison, tôi thích những bài thơ nhẹ nhàng của bà hơn nên chọn bài  “Have You got a Brook in your little Heart” (Suối ngọt trong tim ), sau đó là bài “A Bird came down the Walk” (Chim con lề đường, sẽ được đăng trong kỳ tới) để phỏng dịch.
Tuỳ theo cảm nhận của người đọc bài thơ “Have you got a Brook in your little Heart” thì giòng suối ngọt này có thể coi như để ám chỉ giòng đời, nguồn sống của mỗi người, có lúc vui, lúc buồn, lúc khó khăn,lúc trôi chảy, yên bình…. Cũng có thể cảm nhận, giòng suối ngọt này tiêu biểu cho thiên tài cũng như nguồn cảm hứng về thi ca của Emily Dickinson, dù có phải trải qua nhiều giai đoạn, lên bổng, xuống trầm, điều tiên quyết là trong hoàn cảnh nào đi nữa tác giả vẫn giữ cho tài năng và nguồn cảm hứng của mình lúc nào cũng tràn đầy.
Xin mời các bạn đọc, nhất là anh Anh Tú, các em Hoành Châu, Hoàng Long, My Nguyen cũng như các anh chị em trang nhà cùng tham gia dịch bài thơ này gọi là một thoáng giao lưu giữa những người yêu thích thơ văn…..unnamed

HAVE YOU GOT A BROOK IN YOUR LITTLE HEART

Have you got a brook in your little heart,

Where bashing flowers blow,

And blushing birds go down to drink

And shadows tremble so-

And nobody knows, so still it flows

That any brook is there,

And yet your little draught of life

Is daily drunken there-

Why- look out for the little brook in March,

When the rivers, overflow,

And the snows come hurrying from the hills,

And the bridges often go-

And later, in August it may be,

When the meadows parching lie,

Beware, lest this little brook of life,

Some burning noon go dry

Emily Dickinson

SUỐI NGỌT TRONG TIM

Bạn ơi, suối ngọt trong tim,

Nơi hoa e ấp, rung rinh ngập ngừng,

Nơi chim sà xuống thẹn thùng,

Uống giòng nước mát, bóng chừng động lay.

Thế nhưng nào có ai hay,

Suối nguồn vẫn chảy bấy nay yên bình,

Ngụm nước mát, cuộc đời mình,

Ngày ngày uống để say tình đấy thôi.

Chừng trông giòng suối nhỏ nhoi,

Tháng Ba sông ngập, nước trôi tràn rồi,

Nhanh sao tuyết đổ xuống đồi,

Bao nhiêu cầu đã từng hồi nát tan.

Để rồi tháng Tám lại sang,

Đồng khô, cỏ cháy, chói chang trải dài,

Cẩn phòng, suối tải cuộc đời,

Không cho cạn với nắng trời giữa trưa.

 

Lê-Thân Hồng-Khanh (2016)

Phỏng dịch theo bài thơ “Have you got a Brook in your little Heart-Emily Dickinson”

Có 10 bình luận về Emily Dickinson

  1. Hoành Châu nói:

    **
    SUỐI   THƠ   NGỰ   Ở   TIM   HỒNG
    **
    Suối  thơ  hãy  ngự  tim  hồng
    Nơi  hoa theo  gió  thẹn  thùng  đong  đưa
    Ngập  ngừng  nước  mát  chim  ưa
    Bóng  râm  run  khẻ  như   mưa    thì  thầm  !
    **
    Vòng  đời  lượn  khúc  thi  âm
    Suối  ơi  róc  rách  ,,,nghìn  năm  vẫn  còn  !
    Đời khi  vui ,,cũng  lúc  buồn
    Ngày  đêm  say choáng ,,,vàng  son  vô  thường  !
    **
    Tháng  Ba ,,suối  nguồn  mưa tuôn
    Sông tràn  ngập  nước   còn  thương  đôi  bờ
    Đồi    cao  tuyết    dập  phủ  mờ
    Cầu  cao  chưa  đủ   để  tàu  qua  đây  !!
    **
    Tháng Tám  nắng  ráng  hây  hây
    Đồng  cỏ  phơi  trãi  ,,, héo  gầy  vàng  thô
    Suối  cạn  đá  sỏi  lô  nhô
    Giữa   trưa  khát cháy   xém  khô  suối   nguồn  !!
    **
    HOÀNH CHÂU  (Gia đình C  )
    18/8/2016

     

     

  2. Nguyễn Thị Hạnh nói:

    Thưa Cô,

    Em đã đọc bài thơ trước rồi, khi Cô có lời giới thiệu trước trong một phản hồi.

    Em nói nhỏ Cô nghe, em có thử dịch ra văn xuôi, nhưng thua, Cô ạ!

    Nay đọc 2 bài thơ dịch của hai Cô trò, em “xám hồn” luôn, chỉ biết nói ” Bên tám lượng, bên nửa cân”

  3. Hoành Châu nói:

    Cô Hồng Khanh kính quý ,
    Cô ơi , giòng suối  (  A   BROOK   )  em thử dịch là” cuộc tình  ”   ( LOVE )  cô    ạ ,,,vì nguồn suối cũng  có  lúc  đầy  ,lúc  vơi  và theo đó ,,,, tình  yêu  cũng  có  lúc  vui  lúc  buồn  ,  em nghĩ vậy    !
    **
    TÌNH YÊU  NGỰ  SẴN  TIM  HỒNG
    Tình yêu hãy  ngự  tim  hồng
    Nơi  hoa  theo  gió  thẹn  thùng  đong  đưa
    Ngập ngừng  nước  mát  chim  ưa
    Bóng  râm  rung  khẻ lời  yêu  thì  thầm  !
    **
    Vòng  đời  lượn  khúc  thi  âm
    Tình  yêu  muôn  thuở   nghìn   năm    vẫn  còn
    Đời   khi  vui  , cũng  lúc  buồn
    Ngày  đêm  say  choáng  ,,,vàng  son  vô  thường !
    **
    Tháng Ba ,, tình  đầy  yêu  thương
    Như  sông  ngập  nước  còn  vương   đôi  bờ
    Đồi  cao  tuyết  phủ   mịt mờ
    Niềm  yêu  tràn  ngập ,  động  hờ  đứt  dây  !
    **
    Tháng  Tám  tình  lỡ  không  may
    Như đồng  cỏ  cháy , héo  gầy  vàng  thô
    Khi  tình  khập  khểnh  lô  nhô
    Như  trưa khát  cháy  , đốt  khô  cuộc  tình  !
    **
    Hoành Châu  ( Gia đình C   )
    18/8/2016

     

     

  4. My Nguyen nói:

    Cô thương kính! Lại một bài thơ phỏng dịch theo thể thơ lục bát, âm điệu mượt mà, ý tình sâu lắng… Hay lắm Cô ơi!

  5. Nguyễn Thành Công nói:

    Trân trọng cảm ơn Cô đã khơi nguồn cảm xúc mới cho văn đàn của trang nhà. Một cách để thêm nguồn thi hứng. Út Hoành Châu cảm xúc dạt dào dệt những vần thơ hay cho mọi người cùng thưởng thức.

  6. Hoành Châu nói:

    Kính thưa Cô Hồng Khanh ,
    Giống  như  ý  của  anh  Út  Thành Công  , em  cảm ơn  cô  vô cùng  vì  chính    Cô  đã thực  hiện được  một  hoạt  động  sáng  tạo   cho   những    bài  phỏng  dịch  ra  đời   ,,,hình  thức  này    đã tạo thêm   nguồn cảm hứng  vừa trong dịch thuật  ( đối  với  những   ai có chút  trình  độ  tiếng  Anh  )  và trong  tài  nghệ   thi ca ,,Hoành  Châu  rất thích   dạng này  cô  ạ  ! Em  luôn  mong  các  bạn tham  gia  nhiều  vì bên  cạnh   việc    làm  sống  lại  văn  phong  của   tác  giả  qua  khâu  dịch    và  cũng  có  lúc  ta được phép    đi  xa  hơn  một   chút  để  làm  mướt  một  bài  thơ  ,,,,nhưng  phải  được   chuyên  môn     cho  phép(  không  lạc  đề,   ), Hoành  Châu  chúc    Cô  luôn  vui   khỏe  .                Em Hoành  Châu  (Gia đình  C  )

    • Cám ơn Hoành Châu, luôn luôn hăng hái và nhiều đóng góp trong lãnh vực thi ca, hai bài thơ dịch của em ở đây đã chứng minh được nhiệt tình lẫn tài năng của em. Nhớ đóng góp thêm trong bài thơ tiếp “A Bird came down the Walk ” trong vòng 10 ngày nữa.

      Cô hy vọng Thành Công cũng sẽ tham gia. Cám ơn tất cả các em, nhất là Hạnh và My Nguyen lúc nào cũng yểm trợ tinh thần bằng những phản hồi khích lệ.

      Cô Hồng-Khanh

      • Hoành Châu nói:

        Hoành  Châu  xin đặc  biệt  mời  gọi thêm các  bạn đã    có  tiềm  ẩn  tài  năng  ,,,, Bạn  Đức  Tính  (Gia đình  C  ) ,   Anh  Hoàng Long  ( Văn  Khoa A nh ) , Anh Thành Công ( cựu  Giáo viên   Tiếng   Văn , kiêm Thông dịch  viên (Gia đình  C  )  ,  bạn Phùng  Thanh  Hương  ( tác  giả  Áo  Trắng  Sân  Trường  )cùng bạn  Văn  Vui  ( hiện  là  Giáo  viên Trung  Tâm  Ngoại  Ngữ Cần  Thơ   ) bạn   Thu  Cúc  ,,,,,,và  các bạn    yêu  thích   thi   ca   góp  mặt đông  dủ   ,,,,  cho  cô Hồng  Khanh    mình  Vui  nhé  !!   Hoành  Châu   (Gia đình  C  )

         

  7. Thu Cúc nói:

    Kính gởi cô Hồng Khanh !

    Em Thu Cúc thật ngưỡng mộ tâm hồn văn chương , thi phú của cô. Có sự khích lệ của quý anh chị TPH nên em cũng ráng hết sức để dịch bài thơ . Dich xong rồi em gởi phản hồi qua bài dịch của anh Anh Tú .Vì tìm mãi mà không nhìn thấy bài giới thiệu của cô . Chúc cô nhiều sức khỏe và niềm vui .

Trả lời Nguyễn Thị Hạnh Hủy

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác