Emily Dickinson
Emily Dickinson (1830-1886), một trong những nữ thi sĩ nổi tiếng của Hoa Kỳ. Bà sinh ra trong một gia đình thượng lưu và nhận được một nền học vấn cao theo truyền thống dành cho phái nữ thuộc gia đình giàu có thời bấy giờ.
Bà có óc quan sát thật tinh tế về cảnh vật, con người và đời sống quanh mình. Ngay từ tuổi còn thơ bà đã phải trải nghiệm về sự mất mát qua cái chết của một người chị em họ thân thiết, tiếp đó là sự ra đi của bạn bè, những người thân vì bệnh tật, vì tai nạn. Những trải nghiệm đó đã thể hiện qua rất nhiều bài thơ của bà, bà hay đề cập đến sự chết chóc, bệnh hoạn , cũng như sự trường cửu của đời người.
Bà sống độc thân, thiên về nội tâm, ít thích giao tiếp. Từ năm 1850 mẹ của bà bị bệnh nên bà phải chăm sóc mẹ và thay mẹ gánh vác việc nhà, kể từ đó bà càng rút lui vào bóng tối, ít liên lạc với thế giới bên ngoài, nếu có thì chỉ qua thơ từ mà thôi. Từ 1858 – 1865 bà đã làm 800 bài thơ. Mặc dầu người thân cũng như bạn bè thân quen đều biết rõ về khả năng thiên phú của bà nhưng trong lúc sinh thời bà chỉ cho đăng hơn một chục bài thơ mà thôi. Sau khi bà mất, Lavinia, em gái của bà đã tìm được gần 1800 bài thơ và những bài thơ này được xuất bản bốn năm sau đó.
Thơ của bà thường nói đến thiên nhiên, cây cỏ, hoa lá, chim chóc qua khả năng quan sát tinh tế hoặc nói đến sự chết chóc, bệnh tật, sự trường cửu, nói đến tôn giáo, qua những kinh nghiệm mà đã phải trải qua trong cuộc đời.
Khi lấy chứng chỉ “Văn chương và văn minh Mỹ” (American Literature and Civilization) tôi đã được làm quen với những bài thơ của Emily Dickison, tôi thích những bài thơ nhẹ nhàng của bà hơn nên chọn bài “Have You got a Brook in your little Heart” (Suối ngọt trong tim ), sau đó là bài “A Bird came down the Walk” (Chim con lề đường, sẽ được đăng trong kỳ tới) để phỏng dịch.
Tuỳ theo cảm nhận của người đọc bài thơ “Have you got a Brook in your little Heart” thì giòng suối ngọt này có thể coi như để ám chỉ giòng đời, nguồn sống của mỗi người, có lúc vui, lúc buồn, lúc khó khăn,lúc trôi chảy, yên bình…. Cũng có thể cảm nhận, giòng suối ngọt này tiêu biểu cho thiên tài cũng như nguồn cảm hứng về thi ca của Emily Dickinson, dù có phải trải qua nhiều giai đoạn, lên bổng, xuống trầm, điều tiên quyết là trong hoàn cảnh nào đi nữa tác giả vẫn giữ cho tài năng và nguồn cảm hứng của mình lúc nào cũng tràn đầy.
Xin mời các bạn đọc, nhất là anh Anh Tú, các em Hoành Châu, Hoàng Long, My Nguyen cũng như các anh chị em trang nhà cùng tham gia dịch bài thơ này gọi là một thoáng giao lưu giữa những người yêu thích thơ văn…..
HAVE YOU GOT A BROOK IN YOUR LITTLE HEART
Have you got a brook in your little heart,
Where bashing flowers blow,
And blushing birds go down to drink
And shadows tremble so-
And nobody knows, so still it flows
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there-
Why- look out for the little brook in March,
When the rivers, overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go-
And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry
Emily Dickinson
SUỐI NGỌT TRONG TIM
Bạn ơi, suối ngọt trong tim,
Nơi hoa e ấp, rung rinh ngập ngừng,
Nơi chim sà xuống thẹn thùng,
Uống giòng nước mát, bóng chừng động lay.
Thế nhưng nào có ai hay,
Suối nguồn vẫn chảy bấy nay yên bình,
Ngụm nước mát, cuộc đời mình,
Ngày ngày uống để say tình đấy thôi.
Chừng trông giòng suối nhỏ nhoi,
Tháng Ba sông ngập, nước trôi tràn rồi,
Nhanh sao tuyết đổ xuống đồi,
Bao nhiêu cầu đã từng hồi nát tan.
Để rồi tháng Tám lại sang,
Đồng khô, cỏ cháy, chói chang trải dài,
Cẩn phòng, suối tải cuộc đời,
Không cho cạn với nắng trời giữa trưa.
Lê-Thân Hồng-Khanh (2016)
Phỏng dịch theo bài thơ “Have you got a Brook in your little Heart-Emily Dickinson”
**
SUỐI THƠ NGỰ Ở TIM HỒNG
**
Suối thơ hãy ngự tim hồng
Nơi hoa theo gió thẹn thùng đong đưa
Ngập ngừng nước mát chim ưa
Bóng râm run khẻ như mưa thì thầm !
**
Vòng đời lượn khúc thi âm
Suối ơi róc rách ,,,nghìn năm vẫn còn !
Đời khi vui ,,cũng lúc buồn
Ngày đêm say choáng ,,,vàng son vô thường !
**
Tháng Ba ,,suối nguồn mưa tuôn
Sông tràn ngập nước còn thương đôi bờ
Đồi cao tuyết dập phủ mờ
Cầu cao chưa đủ để tàu qua đây !!
**
Tháng Tám nắng ráng hây hây
Đồng cỏ phơi trãi ,,, héo gầy vàng thô
Suối cạn đá sỏi lô nhô
Giữa trưa khát cháy xém khô suối nguồn !!
**
HOÀNH CHÂU (Gia đình C )
18/8/2016
Thưa Cô,
Em đã đọc bài thơ trước rồi, khi Cô có lời giới thiệu trước trong một phản hồi.
Em nói nhỏ Cô nghe, em có thử dịch ra văn xuôi, nhưng thua, Cô ạ!
Nay đọc 2 bài thơ dịch của hai Cô trò, em “xám hồn” luôn, chỉ biết nói ” Bên tám lượng, bên nửa cân”
Cô Hồng Khanh kính quý ,
Cô ơi , giòng suối ( A BROOK ) em thử dịch là” cuộc tình ” ( LOVE ) cô ạ ,,,vì nguồn suối cũng có lúc đầy ,lúc vơi và theo đó ,,,, tình yêu cũng có lúc vui lúc buồn , em nghĩ vậy !
**
TÌNH YÊU NGỰ SẴN TIM HỒNG
Tình yêu hãy ngự tim hồng
Nơi hoa theo gió thẹn thùng đong đưa
Ngập ngừng nước mát chim ưa
Bóng râm rung khẻ lời yêu thì thầm !
**
Vòng đời lượn khúc thi âm
Tình yêu muôn thuở nghìn năm vẫn còn
Đời khi vui , cũng lúc buồn
Ngày đêm say choáng ,,,vàng son vô thường !
**
Tháng Ba ,, tình đầy yêu thương
Như sông ngập nước còn vương đôi bờ
Đồi cao tuyết phủ mịt mờ
Niềm yêu tràn ngập , động hờ đứt dây !
**
Tháng Tám tình lỡ không may
Như đồng cỏ cháy , héo gầy vàng thô
Khi tình khập khểnh lô nhô
Như trưa khát cháy , đốt khô cuộc tình !
**
Hoành Châu ( Gia đình C )
18/8/2016
Cô thương kính! Lại một bài thơ phỏng dịch theo thể thơ lục bát, âm điệu mượt mà, ý tình sâu lắng… Hay lắm Cô ơi!
Trân trọng cảm ơn Cô đã khơi nguồn cảm xúc mới cho văn đàn của trang nhà. Một cách để thêm nguồn thi hứng. Út Hoành Châu cảm xúc dạt dào dệt những vần thơ hay cho mọi người cùng thưởng thức.
Kính thưa Cô Hồng Khanh ,
Giống như ý của anh Út Thành Công , em cảm ơn cô vô cùng vì chính Cô đã thực hiện được một hoạt động sáng tạo cho những bài phỏng dịch ra đời ,,,hình thức này đã tạo thêm nguồn cảm hứng vừa trong dịch thuật ( đối với những ai có chút trình độ tiếng Anh ) và trong tài nghệ thi ca ,,Hoành Châu rất thích dạng này cô ạ ! Em luôn mong các bạn tham gia nhiều vì bên cạnh việc làm sống lại văn phong của tác giả qua khâu dịch và cũng có lúc ta được phép đi xa hơn một chút để làm mướt một bài thơ ,,,,nhưng phải được chuyên môn cho phép( không lạc đề, ), Hoành Châu chúc Cô luôn vui khỏe . Em Hoành Châu (Gia đình C )
Cám ơn Hoành Châu, luôn luôn hăng hái và nhiều đóng góp trong lãnh vực thi ca, hai bài thơ dịch của em ở đây đã chứng minh được nhiệt tình lẫn tài năng của em. Nhớ đóng góp thêm trong bài thơ tiếp “A Bird came down the Walk ” trong vòng 10 ngày nữa.
Cô hy vọng Thành Công cũng sẽ tham gia. Cám ơn tất cả các em, nhất là Hạnh và My Nguyen lúc nào cũng yểm trợ tinh thần bằng những phản hồi khích lệ.
Cô Hồng-Khanh
Hoành Châu xin đặc biệt mời gọi thêm các bạn đã có tiềm ẩn tài năng ,,,, Bạn Đức Tính (Gia đình C ) , Anh Hoàng Long ( Văn Khoa A nh ) , Anh Thành Công ( cựu Giáo viên Tiếng Văn , kiêm Thông dịch viên (Gia đình C ) , bạn Phùng Thanh Hương ( tác giả Áo Trắng Sân Trường )cùng bạn Văn Vui ( hiện là Giáo viên Trung Tâm Ngoại Ngữ Cần Thơ ) bạn Thu Cúc ,,,,,,và các bạn yêu thích thi ca góp mặt đông dủ ,,,, cho cô Hồng Khanh mình Vui nhé !! Hoành Châu (Gia đình C )
Cám ơn Hoành Châu đã quảng cáo dùm cô, hy vọng bài thơ tới sẽ có sự tham dự đông đảo.
Kính gởi cô Hồng Khanh !
Em Thu Cúc thật ngưỡng mộ tâm hồn văn chương , thi phú của cô. Có sự khích lệ của quý anh chị TPH nên em cũng ráng hết sức để dịch bài thơ . Dich xong rồi em gởi phản hồi qua bài dịch của anh Anh Tú .Vì tìm mãi mà không nhìn thấy bài giới thiệu của cô . Chúc cô nhiều sức khỏe và niềm vui .