CON ĐƯỜNG CHƯA QUA của Lê Thân Hồng Khanh
Trong cuộc đời, ai trong chúng ta cũng đã có hơn một lần đứng trước ngả ba đường. Phải làm sao đây, phải chọn con đường nào để cho quyết định không làm cho chúng ta sau này phải thất vọng hoặc ân hận.
Nguyễn Hoàng Long đã đề cập với tôi về bài thơ “The Road not Taken” của Robert Frost mà em rất thích. Tôi đề nghị với em dịch bài thơ này, đăng trên trang nhà để tiếp nối việc giới thiệu các bài thơ của các tác giả ngoại quốc nổi tiếng đang bị bỏ dở.
Trước đề nghị của tôi, em do dự. Cũng dễ hiểu vì lâu nay Hoàng Long tuy là một cây bút, viết những đoản văn đa dạng rất được bạn đọc trang nhà ái mộ, kể cả thân mẫu của tôi đã 95 tuổi và các em của tôi vì tính cách dí dỏm, thông minh trong cách hành văn, nhưng văn vần lại là một lãnh vực mới mà có lẽ Hoàng Long chưa thử bao giờ nên không tìm được thi hứng.
Cuối cùng thì tôi nhận được điện thơ của Hoàng Long và tôi xin được trích ra một đoạn dưới đây.
“Bài thơ The Road Not Taken là trải nghiệm cuộc đời ai cũng từng gặp, từng phân vân, lúng túng trước những chọn lựa quan trọng trong đời. Em rất thích nhưng có lẽ bị khớp nên ngồi trước computer hàng giờ mà không khỏ được chữ nào, dù bức ảnh người mang ba lô, chống gậy đứng ở ngã ba đường sao giống em quá! ”
Thông cảm với Hoàng Long nên cuối cùng tôi thay em để giới thiệu bài thơ này cùng các anh chị em và các bạn đọc yêu thơ của trang nhà.
Chắc quý vị đã biết đến nhà thơ nổi tiếng của Hoa Kỳ, Robert Frost, một nhà thơ với những bài thơ ngôn từ tuy bình dị nhưng ý nghĩa rất thâm sâu. Bài thơ “Con đường chưa qua” là bài thơ thứ nhì của ông sau bài thơ “Dừng chân bên rừng trong buổi chiều tuyết đổ” (Stopping by Wood on a Snowy Evening) được giới thiệu trên trang nhà.
Xin mời tất cả các anh chị em và các bạn đọc yêu thơ cùng thưởng thức bài thơ ” The Road not Taken” dưới đây của Robert Frost.
Lê-Thân Hồng-Khanh
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for what the passing there
Had worn them really the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling it with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost
CON ĐƯỜNG CHƯA QUA
Rừng thu vàng lá, nẻo chia đôi
Mình tôi, lữ khách đứng chơi vơi,
Tiếc rằng không thể đăng trình cả,
Hai lối phân chia, một hướng đời.
Dõi mắt xa trông một quãng đường
Bụi cây che khuất khúc quanh buông,
Con đường đã chọn dù nẻo khác,
Lối tốt đợi chờ bước chân luôn.
Cỏ dại tràn đầy trên lối đi
Mong chờ dấu bước lữ hành ghi,
Dập vùi ngọn cỏ vương đây đó,
Hai lối nằm im, chẳng khác gì.
Sáng nay lá úa vẫn phủ vàng
Đâu dấu chân người đẫm vết than,
Đường đi chọn dẫn qua bao lối,
Liệu có về đây đổi lại đàng.
Tiếng thở dài buông, nhắn đôi lời
Tuổi đời chồng chất khắp mọi nơi,
Trong rừng, đường vẫn chia hai lối,
Nẻo vắng, thưa người tôi chọn thôi.
Đương nhiên đời sẽ khác đi rồi…!!
Lê-Thân Hồng-Khanh
Phỏng dịch theo bài thơ The Road not Taken của Robert Frost
Cô Hồng Khanh kính quý,
Nơi chúng ta gặp lại nhau hôm nay ,,,,,, lạị là khu rừng nơi ROBERT FROST đã một ngày dừng chân trong buổi chiều tuyết phủ ,,,,hôm nay chúng ta trùng phùng tại ngã ba đường rừng ,,,Hihi . Cô cho em góp vui bốn khổ thơ cho bài phỏng dịch của em , Cô nhé
** CON ĐƯỜNG TA KHÔNG CHỌN
**
Đường hai lối trong rừng già lá úa
Lòng dặn lòng chọn kỹ một đường thôi
Lữ khách này ,, tâm tự nghĩ xa xôi
Hãy nhìn kỹ vết nhòe từng lối rẽ !
****
~” Có khác gì lắm đâu ! “, mình rên khẻ
Con đường này … ngập xác lá sang mùa
Còn lối kia … cỏ tơi dập khi mưa
Làm sao biết lối nào cho đúng hướng .”
*****
Ôi , thắc mắc không tài nào tưởng tượng
Đường chưa qua ,,, mình có tiếc , có thương ?
Băn khoăn hỏi … mình bao giờ trở lại ?
Lối đã chọn , có nhục nhằn óc mãi !!
*****
Dù sao mình cũng để tâm thư thái
Độc lập riêng mình , khát vọng tương lai
Chọn đường ít người , sẽ tốt về sau
Lối độc nhất , tự do còn nương náu !
Đời đổi khác không còn chi mộng ảo ,,,
**
Hoành Châu (Gia đình C )
15/6/ 2017
Con đường rừng cũng chính là đường đời ta phải chọn khi gặp ngã 3, ngã 4. Theo em, sự lựa chọn mang hơi hướng của số phần mỗi con người.
Cảm ơn Cô phỏng dịch 1 bài thơ nữa của R. Frost có chất triết lý gợi tả cao.
Bài thơ rất hay, ý tứ thâm trầm và người dịch đã mang tất cả cái hồn của bài thơ mà tác giả muốn gửi vào ( đó là sự đồng cảm giửa tác giả và người đọc thơ và nhất là khi bạn dùng một ngôn ngữ khác để chuyển tải ” tâm thơ” của R.Frost ) tuyệt quá !!!
Tiếc rằng không thể đăng trình cả. Hai lối phân chia, một hướng đời..Tôi đọc và rất tâm đắc khi bạn dịch 2 câu thơ trên.
Cám ơn bạn tôi, các em Hoành Châu và Hạnh đã đọc và đồng cảm với thi sỹ Robert Frost với nỗi khó khăn trong cuộc đời khi phải đứng trước ngã ba đường. Người Á Đông của chúng ta thường có khuynh hướng như Hạnh đã đề cập ở trên, sự chọn lựa của chúng ta thường mang hơi hướng của số phận, của định mệnh như cụ Nguyễn Du đã nói ” Bắt phong trần, phải phong trần. Cho thanh cao mới được phần thanh cao”.