Thơ trong mùa Covid 19 Mọi việc sẽ ổn thôi

Ngày đăng: 27/07/2025 12:14:28 Chiều/ ý kiến phản hồi (0)

Andrà tutto bene – Mọi việc sẽ ổn thôi là tác phẩm tiếng Ý của Angela Niro,  Bản dịch của Trương Văn Dân vừa gửi để phổ biến trên trang nhà. Tôn trọng người dịch , xin để luôn nguyên bản (LM)

Angela Niro sinh ở San Seveso (FG), Italia, là dược sĩ hiện đang sống và làm việc ở Milano. Yêu thơ, triết học và tiểu thuyết lịch sử . Tác phẩm đã xuất bản:

Pensieri e parole ( Suy tư và ngôn ngữ)

Anima navigante ( linh hồn đang đi)

Nate per splendere ( sinh ra để tỏa sáng)

Se- dice donne ( Những thì thầm ở hiệu thuốc)

 

GRIDO DI SPERANZA

 

È arrivato silenzioso

dal lontano oriente,

senza bussare,

prepotente, veloce più della luce

insinuandosi

nel corpo e nella mente

di uomini e donne

ignari e indifesi.

Nella solitudine

ci ha strappato

le persone più care.

E ora dal profondo

delle nostre anime stropicciate

innalziamo una preghiera,

un grido di speranza

che trionfi la vita!

TIẾNG KÊU HY VỌNG

Nó đến lặng lẽ

từ phương Đông xa xôi,

mà không hề gõ cửa.

Và nhanh hơn ánh sáng,

Hung hăng,

Chui vào

cơ thể và trí não

Của những người vô tư, không khả năng tự vệ.

Trong nỗi cô đơn,

Nó  đã cướp

Mạng sống những người thân của chúng ta.

Và giờ đây, từ sâu thẳm

trong tâm hồn tan vỡ,

chúng ta đang dâng lên lời cầu nguyện,

một tiếng kêu hy vọng

rằng cuộc sống sẽ chiến thắng!

 

IO NON RESTO A CASA 

IO NON POSSO

Per noi che mettiamo il cuore

in tutto quello che facciamo

anche se fa male.

Per noi che se ci chiedono

una mano non esitiamo,

per noi che sorridiamo fuori

e piangiamo dentro.

Per noi che non ci fermiamo mai,

per noi che combattiamo ogni giorno.

Per noi!

 

TÔI KHÔNG Ở NHÀ

TÔI KHÔNG THỂ

Chúng ta là những người đặt hết tâm huyết

vào mọi việc mình làm

kể cả khi bị tổn thương.

 

Nếu có ai nhờ giúp một tay

Chúng ta không ngần ngại,

Có khi chúng ta mỉm cười bên ngoài

và khóc bên trong.

 

Đối với chúng ta những người không bao giờ ngừng nghỉ,

Bởi chúng ta chiến đấu mỗi ngày.

Cho bản thân mình!

 

QUARANTENA

 

Scivolano le ore mute,

mentre gocce di pioggia

rigano i vetri

della tua stanza.

Tu reclusa nella tua casa

ascolti la vita

che sospesa

scorre inesorabile e lenta.

Questa libertà vigilata

e negata

fa assaporare

questo tempo effimero

come un dono.

Nel caleidoscopio della vita

i colori tenui della primavera

nutrono la nostra

anima dormiente.

È il trionfo della natura,

boccioli di gemme germogliano

annunciando che la primavera

è ormai qui!

(21 marzo 2020)

Tác giả Angela Niro, và Elena pucillo Truong

trong một buổi ra mắt sach tại Milano, Italia

QUARANTINE   ( CÁCH LY)

Những giờ phút im lặng trôi qua,

khi những giọt mưa

đập vào cửa sổ

căn phòng của bạn.

 

Bị giam hãm trong nhà,

bạn vẫn lắng nghe cuộc sống

đang bị treo

Nhưng chậm rãi và trôi chảy không ngừng.

 

Sự tự do bị giám sát

và bị  khước từ

nhưng bạn đang tận hưởng

thời gian phù du

như một món quà.

 

Trong ống kính vạn hoa của cuộc sống,

những sắc màu dịu nhẹ của mùa xuân

nuôi dưỡng

tâm hồn đang ngủ của chúng ta.

Còn đây là chiến thắng của thiên nhiên,

những nụ hoa nảy mầm

báo hiệu

rằng mùa xuân đã đến!

 

(21 tháng 3 năm 2020)

 

VIA MONTEGANI

Da vent’anni, ogni giorno,

percorro questa via di Milano,

via Ludovico Montegani

aviatore.

Ogni mattina incrocio

sguardi sorridenti,

sguardi tristi e distratti.

Ogni mattina il tram 3

sferraglia in questa via

pieno di gente di tutte le età.

Ogni mattina alle otto e quindici

le campane della nostra chiesa

annunciano un nuovo giorno.

Ogni giorno

carovane di mamme

con bambini capricciosi

vanno a scuola

dopo una sosta all’edicola di Franco

e dopo una ricca e golosa colazione

al panificio Malù.

Oggi, quasi come in una città spettrale

il silenzio rimbomba

ad ogni mio passo,

nessun tram, nessun bambino,

io soltanto vago, spaesata e impaurita

per la via.

 

TRÊN ĐƯỜNG MONTEGANI

Trong hai mươi năm, mỗi ngày,

Tôi đều đi trên con đường này ở Milano,

mang tên của phi công.

Ludovico Montegani

 

Mỗi sáng tôi đều gặp

những ánh mắt mỉm cười,

những tia nhìn buồn bã hay lơ đãng.

Mỗi sáng, chiếc xe điện số 3

lạch cạch chạy trên đường

Chở những người mọi lứa tuổi.

 

Buổi sáng lúc tám giờ mười lăm

Có tiếng chuông nhà thờ

báo hiệu một ngày mới.

 

Mỗi ngày,

Có rất nhiều bà mẹ

Nắm tay những đứa con nhỏng nhẻo

cùng đi đến trường

sau khi dừng lại ở sạp báo của Franco

nhâm nhi bữa sáng ngon

tại tiệm bánh Malù.

 

Hôm nay, giống như một thành phố ma,

sự im lặng dội lại

từ mỗi bước chân tôi đi.

 

không có xe điện, không có trẻ em,

chỉ có tôi lang thang,

mất phương hướng và sợ hãi

trên phố.

 

ATTESA DEL DOMANI

Nel brusio dell’attesa del domani

quando passato e presente

si fondono e confondono

l’amore spezza il tempo

come il sole cancella le tenebre.

Dalle lacrime spuntano

arcobaleni lucenti

e siamo tutti poeti

nello scandire la vita!

 

ĐỢI NGÀY MAI

Trong tiếng xào xạc chờ đợi ngày mai,

khi quá khứ và hiện tại

hòa quyện và mờ ảo,

tình yêu phá vỡ thời gian

như mặt trời xóa tan bóng tối.

 

Từ những giọt nước mắt,

cầu vồng rực rỡ hiện ra

và tất cả chúng ta đều là những nhà thơ

trong việc ghi dấu cuộc đời!

 

FILA  INDIANA

Immagini confuse

ritornano alla mente.

Andrà tutto bene.

Fuori dalla farmacia,

in fila indiana,

tutti aspettano il proprio turno.

Guanti, mascherine,

distanza di sicurezza

meno di un metro,

zero assembramenti,

queste le direttive.

Io non riesco a parlare

con la mascherina,

sudo, si appannano

gli occhiali,

mi riscopro sorda,

forse perché non leggo più il labiale,

sguardi persi dei miei clienti.

Non sorrido più

non mi avvicino più

alla mia cliente-amica

che reclama con lo sguardo

e gli occhi lucidi un abbraccio.

 

SẮP HÀNG MỘT

Những hình ảnh mơ hồ

lại hiện về trong tâm trí.

Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.

Bên ngoài hiệu thuốc,

mọi người xếp thành hàng một,

chờ đến lượt.

Găng tay, khẩu trang,

khoảng cách an toàn

dưới một mét,

không được tụ tập, đứng gần nhau,

Theo như hướng dẫn và quy định.

 

Tôi không thể nói chuyện

khi đeo khẩu trang,

Khi đổ mồ hôi,

Mắt kính mờ đi,

Tôi còn thấy mình như bị điếc,

Vì không đọc được từ hai bờ môi  mấp máy.

Những ánh mắt vô hồn của khách hàng.

Tôi không còn cười được,

Tôi không dám đến gần

người bạn- khách hàng thân thiết

người mà, với ánh mắt

và đôi mắt như đẫm lệ,

đang chờ một vòng ôm.

 

GLI ANZIANI

La pandemia fa riscoprire

Gli anziani, i nostri vecchi.

Prima quasi invisibili

A volte un peso

Per la società.

Oggi quasi una specie protetta,

Patrimonio dell’umanità

Come la pernice bianca delle nevi,

La lucertola delle isole Eolie.

Facciamo i conti con la paura,

La paura dell’altro,

La paura del contagio,

La paura della morte.

Siamo diventati un pericolo

Per gli altri

E gli altri per noi.

La nostra casa deserta

Senza nessuno che ci può

Venire a visitare.

La domenica la giornata peggiore.

La paura ci spaventa

Ancora di più

Per il suono delle sirene

Delle ambulanze.

Siamo impotenti e sempre più soli.

 

NGƯỜI CAO TUỔI

Đại dịch đang tái khám phá

người cao tuổi, những người già của chúng ta.

Trước đây gần như vô hình,

Đôi khi là gánh nặng

Cho xã hội.

Ngày nay, họ là “loài được bảo vệ”,

Là Di sản Thế giới

Giống như gà gô tuyết,

Loài thằn lằn ở Quần đảo Eolie.

 

Chúng ta phải đối mặt với nỗi sợ hãi,

Sợ người khác,

Sợ lây nhiễm,

Sợ cái chết.

Chúng ta đang trở thành mối nguy hiểm

Cho người khác

Và người khác cũng thế,  cho chúng ta.

Căn nhà chúng ta trống trải

Không ai có thể

Đến thăm viếng chúng ta.

Chủ nhật là ngày tồi tệ nhất.

Nỗi sợ khiến chúng ta kinh hãi

Thậm chí còn hơn thế

Vì tiếng còi báo động

Xe cứu thương.

Chúng ta bất lực và ngày càng cô đơn.

 

PRIMA DURANTE DOPO E…

Prima della pandemia

il mio io era prima di tutti.

Al primo posto

cattiveria, invidia e falsità.

L’altro era sempre

il colpevole, il cattivo

da combattere e sconfiggere.

Durante il covid

il virus ha smascherato

il nostro ego,

il nostro egoismo,

ha fatto crollare

le nostre certezze

e la nostra arroganza consumistica.

Impotenti davanti all’invisibile

in bilico come funamboli

camminiamo su una corda

logora e sfilacciata,

nessuna rete di salvataggio,

il baratro, il nulla.

Una sola speranza

illumina il nostro cammino,

una volta sconfitto il virus,

il dolore e la sofferenza

accomunano tutti gli uomini.

Prepariamoci ad altre sfide,

la storia insegna!

 

TRƯỚC, TRONG KHI VÀ SAU ĐÓ…

Trước đại dịch,

“cái tôi” luôn xuất hiện trước.

Đầu tiên là

Sự ác ý, đố kỵ và dối trá.

Còn người khác luôn là thủ phạm, là kẻ xấu,

cần phải chiến đấu và đánh bại.

 

Trong thời COVID,

virus đã phơi bày

cái tôi,

sự ích kỷ của chúng ta,

nó đã phá vỡ

mọi sự chắc chắn

và sự kiêu ngạo của chủ nghĩa tiêu dùng.

 

Bất lực trước những virus vô hình,

Chúng ta chòng chành

như những người đi trên dây,

bước trên dây đã mòn và sờn,

không có lưới an toàn,

Bên dưới là vực thẳm, hư vô.

 

Một niềm hy vọng duy nhất

chiếu sáng con đường của chúng ta:

một khi virus bị đánh bại,

nỗi đau và sự thống khổ

sẽ đoàn kết tất cả mọi người.

Để chuẩn bị cho những thách thức khác,

lịch sử đã dạy như thế!

 

TRƯƠNG VĂN DÂN dịch

 

 

 

 

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác