thông dịch và mắc dịch

Ngày đăng: 26/10/2012 10:41:54 Chiều/ ý kiến phản hồi (2)

 Đọc “sát cua chi vương” và các phản hồi của anh chị trên trang nhà , Lí lắc nghỉ ra các chuyện cười về dịch chữ và nghĩa nhưng đau đầu. Xin giới thiệu với anh chị em về những mẫu chuyện này

N ước Sở chuyên về tầm tang dệt lụa, ít ruộng đồng nông nghiệp. Vả lại hồi nào tới giờ Sở Vương có bao giờ lội ruộng mà biết mặt con cua, con còng. Một bữa vua ta học đòi lãng mạn,  dã ngoại vi hành. Lân la làm quen thảo dân xóm ấp. Tình cờ nghe sáu câu vọng cổ của danh ca Minh Cảnh, vua nước Sở chán ngán tình đời buộc miệng phán rằng :

        – Cua gái là cua trai, cua trai là cua gái, cua đinh là con cua mình không rõ nó cua trai hay cua gái. 
        Quan viết sử xách cặp-táp đi sau, mới đầu tiên nghe ông vua của mình nói hình như là trớt qướt, ngẫm nghĩ một hồi cảm thấy vô cùng chí lý cao xa. Đang loay hoay mài mực, sợ để lâu quên thì uổng lắm. Vậy mà khi viết lên giấy cứ lộn hoài, sửa tới  lui đen thùi như đống than đước Cà Mau. Quan anh đành phải copy trong sách khoa học thường thức lớp năm, đở hơn là cương ẩu, coi chừng bị tội khi quân, dễ gặp hổ đầu đao của Triển Chiêu đại hiệp. 
        – Cua gái có yếm dài che ngực, cua trai chỉ có khố che đùi. Còn cua đinh thì láng vo không mai, không yếm.
…………….

Hai chú cháu dọn rác vườn sau.
        – Chú chú, con bắt được con dế gái.
        – Con đó đâu biết gáy
        – Con nói con dế gái, không phải con dế gáy
Hai chú cháu quần thảo mấy vòng chưa ngã ngủ, coi bộ cả hai sắp lên cơn nóng
        – Vậy thì mầy nói con đó là con dế gì.
……………….

        Mấy ông bạn già nướng BBQ sau vườn ăn nhậu um sùm, sáng chủ nhật tuần rồi. Dưới ánh nắng thu dịu mát, trong không gian trữ tình hoang dã, điểm tô bằng vài chậu mười giờ đỏ rực trúng nắng, lũng lẳng dưới những tàn cây. Các ông thi nhau kể chuyện ăn nhậu trong thời gian phản hồi cố quận.
        Bàn kế bên có mấy đứa cháu choai choai, ngồi hút Coke vừa nhóc mỏ nghe các ông đấu hót.
        – Ở đây có vú gà ngon thấy mồ mà mấy bác không ăn, tìm chi vú bò vú dê, xa xôi cực khổ.
        – Ê mậy, tao gần sáu mươi mà chưa thấy gà cho con bú, lấy vú đâu mà nhậu, hả thằng nhóc.
        – Vậy chớ chicken breast bán đầy trong các siêu thị Mỹ, Tàu, Cồ-ria, Ấn độ. Không là vú gà, vậy các bác nói vú của ai.
 
Lí-Lắc

0

2 Responses to thông dịch và mắc dịch

  1. Nguyễn Văn Lần nói:

    Ông bạn già viết chuyện nầy, tui nhớ năm học lớp Nhứt. Có lần học bài Con khỉ, thầy kêu 1 bạn ngồi cuối lớp đang “mơ màng nghe chim hót trên cao”. Hỏi : Em cho thầy biết : khỉ đẻ con hay đẻ trứng ? Bạn nầy trả lời ngay : Thưa thầy khỉ đẻ con ! Thầy hỏi : Chắc không ? Bạn nầy vội trả lời lại : Thưa thầy khỉ đẻ trứng. Cả lớp : !!!!!! Bây giờ gặp bạn nầy, nhắc lại chuyện : khỉ đẻ trứng thì cười muốn pể pụng !

    0
  2. KiềuOanh nói:

    Đọc câu chuyện vui của các anh em cũng nhớ ra 1 câu chuyện người thật việc thật nè.Hồi Tết Mậu Thân 68 em theo gia đình về quê chơi ai dè bị kẹt không về VL được. Nhằm lúc ruộng lúa mới gặt xong nên anh của em hay kéo ra đồng để săn chuột. Lúc ấy em mới 7-8 tuổi học lớp bốn(lớp 2 bây giơ) đâu biết chuột để trứng hay đẻ con? Em thì rất thích ăn thịt chuột đồng. Có lần sau khi bắt chuột về, các anh ấy còn đi ngoài bờ ruộng, tay xách mấy con chuột và lớn tiếng hỏi : “Đứa nào ăn trứng chuột không?” Chèn ơi, hồi nhỏ mổi lần ở nhà ăn cá hay gà vịt có trứng là em hay giành nhau để ăn lắm.Giờ nghe các anh ấy hỏi ăn trứng chuột ai mà không khoái, em lớn tiếng hô :”Em, em ăn trứng chuột” . Thế là các anh ấy cười ngặt nghẻo và ghẹo em. Cái mặt sáng láng như vậy mà đòi ăn trứng……chuột. ( còn 1 chử mà em không nói ra ở đây, hehe). Lúc ấy em vẫn chưa hiểu tại sao các anh của em lại cười nhạo em như vậy. Em còn muốn giận mấy ảnh vì dấu ….trứng chuột ăn một mình mà không cho em ăn .Mãi về sau em mới biết mình bị ……hố quá mạng !!!cheeky hì hì hì…..Tại lúc ấy là con nít thôi mà !

    0

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài viết mới khác